Mateus 22
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, Isuba meto kamana to ka amato puma maya uwaimintiye:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Mantari kabiratakenaenaba mampabisa tabe yagara ka'wainata awame pukuwe, untiye. Piya, tabe yagara ka'waina yagarawampa nkwae iba'ena pomuguna tabe naninta maema kao puntiye.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Piya puntana kayokaya kina'wa uwaitaogini a'ya'ma uwaiminti kina'miti wama kega'e uma ibabikena wantawe. Wama uma uwaimuguni: A'a-o, untawe.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Piya yuguna tabe yagara aeba kayokaya kina'wa to ka'isa mayama uwaitama untiye: Tigeba wama naokinati wama maya uwaimiyo, untiye: Tabe yagara aeba ago naninta maema aki pugasima yegini uwoma apa purumaka ago aegumagini kao pugasawe. Aibumagini a'ya'ma nanintaba ago maema aogi pumagini tiyobi pewe. Pika tigeba kanaigi yagaranepa waya ababomima kana naninta namagi ta'mu potano, iyema uwaimiyoma uwaitaogini wantawe.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pigoya igeba wama uma uwaimuguni, kamana abima aekita potate, ka'waina aeba yogawati wantiye. Aibogana to ka'wainaba situwawata kabikena wantiye.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Piya pusuguni to ka'isa kina'miba kayokaya kina'wapa iraku'ma iyegumagini kaintawe.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Piya puguna tabe yagara aeba ata pumagina irebu kina uwaitaogini igeba uma iyegumagini namankaipa yaku nkigi'ma kaewaegaintawe.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Piya puguna tabe yagara aeba to kake kayokaya kina'wa maya uwaimintiye: Nanintaba ago kao pugasune, piya kega'e uwaimintompe kinapa igeba iyekita pumagini kampa kanapa aerana, kasiyo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Piya, tigeba ke'i nasi nasi pumagiri wasana ibatakibepa ibabute kanaiyo, untiye.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Piya yogini kayokaya kina igeba ke'i nasi nasi pumagini uwa kamparaga kinape aogi kinape a'ya'magini ibabuguni irosa'ma namapa ampa pumaema mintantawe.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mintuguna tabe yagara aeba igakena iyomepa, ka yagara aogi kaiba kampa aminta uwa ima asu mintogana agate maya omintiye:
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nao'yagara, kaeba aya pegina kaigapa aogiyenaba kampa amirinta asumintane, yogana, aeba kamana asaba wantiye.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Aibogana, tabe yagara aeba kayokaya kina'wa uwaimima maya untiye: Tigeba agisa ayata kirokaema tununtanabinti apasanaigina tumima, pita'i tumpimagina awamu uparisa puma kube'ena pumagina miyeno, Isu piya untiye.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Piya untana to maya untiye: Pi puntisa puma igega'e unta kinapa uwomane. Piya, ibabuma kibi'itanta kinapa tarantowe, Isu untiye.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Isu piya uwaimogini, Parasi kina igeba ka au'i wamagini kamana tobi tabi potama arakurikena kamana uma abintawe.
15 — ausente —
16 Piya puntini, ibagi kina'waipe Eroti nkaokina ka'isamipe: Kamana uma aborama, uwaimuguni igeba Isuti wama maya untawe: Tisa, taeba kae agoba abune. Kaeba taga ntagara mintane. Piya, ima tumima minta kinakaba kampa karu punta esegiyenawaika kampa kaekuruba puma Koti mpono'ama kipa kanara uramima tayakene.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Piya, ka kabigakuna, uramo: Mono kina'mita, taeba Aroma wa'ega yagara Sisa takisi mone amusupera kampaye, untawe.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Piya yuguna intabaipinti kumpari kamana'wai igate maya untiye: Kumpari kina, tigeba nanaga minaga punatakenaga yewe.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tigeba tabe yagara Sisa mone ame, pi ka nayakigi agano, untiye. Piya yogini mone ka maema ayakuguna ibigama maya untiye:
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Amankape awa'enabe mapa kewema, ibigaogini
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 igeba: Sisantawe, untawe. Piya yuguna maya uwaimintiye: Pigo yewa, Sisantanaba Sisa amiyo. Piya, Kotintanaba Koti amiyo, untiye.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Piya umagina uwaimogini, igeba abima pami potategini atate wantawe.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Pigoya igeba wauguni, pabintaga ka'isa Sarusi kina igeba Isuti ampa irosantawe. Pi kina igeba: Purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, piya uma miyume kinane.
23 — ausente —
24 Pi ige Isu maya uma omintawe: We tisa-o, Moseseba kamana mayama kaentiye: Wasana ka'waina yagarawa kampa aboratanta purekanaba a'nanto kiyaba maetama aganto antotapa yagara aborano, untiye.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pigoya, abakatepi ka aga'na tonaentisa tara umaema mintantawe. Aibuntini marusa iganto waya maemagina yagara kampa aboranta mima pu'waogana, a'nanto kiya aetantiye.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aeba pabiyama yagara kampa aboranta mima pu'waoganaba, a'nanto to ka'waina kiya waepa pabiyama taetantiye.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Piya pumagini tonaentisa tara umaema aga'naba a'ya'magini pu'waewauguna, kiya wae aeba ainti mima purintiye.
27 And last of all the woman also died.
28 Piya, igeba ka wae'amana a'ya'magini maentaka, ainti asiratakena yagaba ke nkwae mikiyema abigantawe.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Piyama abigauguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba mono kamanape Koti nkesegiyenagabe kampa napima kamanapa umagiri ata pewe.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Asikena yagaba wawayapa to kake kampa maekibewe. Igeba enisore miyesa puma asu mikibewe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pigoya, tigeba asikenaenaga yepa urimukuwe. Koti aeba kamana urimintipa, pipa tigeba aisuma kampa abewa, a.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Maya urimintine: Naeba Abara'amu, Aisaki, Yekobu ige Koti mintuwe, untiye. Piya untika, aeba pu'wanta kina'nane. Aeba iyoganta kina'mi Koti mintiye, Isu piya untiye.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kamana piya yogini, wa waya a'ya'ma kina igeba mono yomeka abima pami puntawe.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pigoya, Isu kamana'ama Sarusi kina iraku'ma akunogini, Parasi kina igeba abite aki puntawe.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Aki pumagini kamana awa'ena abinta, iyo'yagara ka otauguna ago'ena pumagina maya untiye:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tisa, mono kamana ai'neba ae'na tabeba piye, untiye.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba a'ya'ma kagu kaumakape napiyenagape Wa'ega Kotigapa a'ya'ma amegana waiyeno.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Pi kamanapa mono ai'neba asugasimagina waintiye.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Pigoya to ka abae wainti, isigeba ka awametane. Pipa mayama: Kaekaka kabemisa puma pabi nkawameta kaokinaka kabeno.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pi kamana ai'ne taramisi Mosese nkago kamanape poropete kina ige kamanape agona pese, Isu untiye.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Pigoya, Parasi kina aki pumagini mintuguna Isuba ibigamagina maya untiye:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Tigeba Karaisitikaba nanawe yewe. Aeba ke ntagarawema, ibigaogini, igeba Tebiti ntagarawe, untawe.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Piya, Tebiti aeba Awamusa'ama otaogana ayaga utaratanta yagara Karaisitikaba Wa'eganeneba, omintiye. Aeba maya untine:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Pigoya, Tebiti aeba nanaga aga'nukaba: Wa'eganeneba, untiyema, ibigantiye.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Piya uma ibigaogini igeba kamana a'wae puma omikenaga napigate uwa atantini, pi ntaga aeka karu puntawe. Piya puntini, aintiba to kake kampa kamanapa abigantawe.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.