Mateus 22

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, Isuba meto kamana to ka amato puma maya uwaimintiye:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Mantari kabiratakenaenaba mampabisa tabe yagara ka'wainata awame pukuwe, untiye. Piya, tabe yagara ka'waina yagarawampa nkwae iba'ena pomuguna tabe naninta maema kao puntiye.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Piya puntana kayokaya kina'wa uwaitaogini a'ya'ma uwaiminti kina'miti wama kega'e uma ibabikena wantawe. Wama uma uwaimuguni: A'a-o, untawe.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Piya yuguna tabe yagara aeba kayokaya kina'wa to ka'isa mayama uwaitama untiye: Tigeba wama naokinati wama maya uwaimiyo, untiye: Tabe yagara aeba ago naninta maema aki pugasima yegini uwoma apa purumaka ago aegumagini kao pugasawe. Aibumagini a'ya'ma nanintaba ago maema aogi pumagini tiyobi pewe. Pika tigeba kanaigi yagaranepa waya ababomima kana naninta namagi ta'mu potano, iyema uwaimiyoma uwaitaogini wantawe.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pigoya igeba wama uma uwaimuguni, kamana abima aekita potate, ka'waina aeba yogawati wantiye. Aibogana to ka'wainaba situwawata kabikena wantiye.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Piya pusuguni to ka'isa kina'miba kayokaya kina'wapa iraku'ma iyegumagini kaintawe.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Piya puguna tabe yagara aeba ata pumagina irebu kina uwaitaogini igeba uma iyegumagini namankaipa yaku nkigi'ma kaewaegaintawe.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Piya puguna tabe yagara aeba to kake kayokaya kina'wa maya uwaimintiye: Nanintaba ago kao pugasune, piya kega'e uwaimintompe kinapa igeba iyekita pumagini kampa kanapa aerana, kasiyo.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Piya, tigeba ke'i nasi nasi pumagiri wasana ibatakibepa ibabute kanaiyo, untiye.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Piya yogini kayokaya kina igeba ke'i nasi nasi pumagini uwa kamparaga kinape aogi kinape a'ya'magini ibabuguni irosa'ma namapa ampa pumaema mintantawe.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Mintuguna tabe yagara aeba igakena iyomepa, ka yagara aogi kaiba kampa aminta uwa ima asu mintogana agate maya omintiye:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Nao'yagara, kaeba aya pegina kaigapa aogiyenaba kampa amirinta asumintane, yogana, aeba kamana asaba wantiye.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Aibogana, tabe yagara aeba kayokaya kina'wa uwaimima maya untiye: Tigeba agisa ayata kirokaema tununtanabinti apasanaigina tumima, pita'i tumpimagina awamu uparisa puma kube'ena pumagina miyeno, Isu piya untiye.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Piya untana to maya untiye: Pi puntisa puma igega'e unta kinapa uwomane. Piya, ibabuma kibi'itanta kinapa tarantowe, Isu untiye.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Isu piya uwaimogini, Parasi kina igeba ka au'i wamagini kamana tobi tabi potama arakurikena kamana uma abintawe.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Piya puntini, ibagi kina'waipe Eroti nkaokina ka'isamipe: Kamana uma aborama, uwaimuguni igeba Isuti wama maya untawe: Tisa, taeba kae agoba abune. Kaeba taga ntagara mintane. Piya, ima tumima minta kinakaba kampa karu punta esegiyenawaika kampa kaekuruba puma Koti mpono'ama kipa kanara uramima tayakene.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Piya, ka kabigakuna, uramo: Mono kina'mita, taeba Aroma wa'ega yagara Sisa takisi mone amusupera kampaye, untawe.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Piya yuguna intabaipinti kumpari kamana'wai igate maya untiye: Kumpari kina, tigeba nanaga minaga punatakenaga yewe.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tigeba tabe yagara Sisa mone ame, pi ka nayakigi agano, untiye. Piya yogini mone ka maema ayakuguna ibigama maya untiye:
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Amankape awa'enabe mapa kewema, ibigaogini
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 igeba: Sisantawe, untawe. Piya yuguna maya uwaimintiye: Pigo yewa, Sisantanaba Sisa amiyo. Piya, Kotintanaba Koti amiyo, untiye.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Piya umagina uwaimogini, igeba abima pami potategini atate wantawe.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Pigoya igeba wauguni, pabintaga ka'isa Sarusi kina igeba Isuti ampa irosantawe. Pi kina igeba: Purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, piya uma miyume kinane.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Pi ige Isu maya uma omintawe: We tisa-o, Moseseba kamana mayama kaentiye: Wasana ka'waina yagarawa kampa aboratanta purekanaba a'nanto kiyaba maetama aganto antotapa yagara aborano, untiye.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Pigoya, abakatepi ka aga'na tonaentisa tara umaema mintantawe. Aibuntini marusa iganto waya maemagina yagara kampa aboranta mima pu'waogana, a'nanto kiya aetantiye.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Aeba pabiyama yagara kampa aboranta mima pu'waoganaba, a'nanto to ka'waina kiya waepa pabiyama taetantiye.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Piya pumagini tonaentisa tara umaema aga'naba a'ya'magini pu'waewauguna, kiya wae aeba ainti mima purintiye.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Piya, igeba ka wae'amana a'ya'magini maentaka, ainti asiratakena yagaba ke nkwae mikiyema abigantawe.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Piyama abigauguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba mono kamanape Koti nkesegiyenagabe kampa napima kamanapa umagiri ata pewe.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Asikena yagaba wawayapa to kake kampa maekibewe. Igeba enisore miyesa puma asu mikibewe.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Pigoya, tigeba asikenaenaga yepa urimukuwe. Koti aeba kamana urimintipa, pipa tigeba aisuma kampa abewa, a.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Maya urimintine: Naeba Abara'amu, Aisaki, Yekobu ige Koti mintuwe, untiye. Piya untika, aeba pu'wanta kina'nane. Aeba iyoganta kina'mi Koti mintiye, Isu piya untiye.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kamana piya yogini, wa waya a'ya'ma kina igeba mono yomeka abima pami puntawe.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pigoya, Isu kamana'ama Sarusi kina iraku'ma akunogini, Parasi kina igeba abite aki puntawe.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Aki pumagini kamana awa'ena abinta, iyo'yagara ka otauguna ago'ena pumagina maya untiye:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Tisa, mono kamana ai'neba ae'na tabeba piye, untiye.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Piya yogana Isu maya omintiye: Kaeba a'ya'ma kagu kaumakape napiyenagape Wa'ega Kotigapa a'ya'ma amegana waiyeno.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Pi kamanapa mono ai'neba asugasimagina waintiye.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Pigoya to ka abae wainti, isigeba ka awametane. Pipa mayama: Kaekaka kabemisa puma pabi nkawameta kaokinaka kabeno.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pi kamana ai'ne taramisi Mosese nkago kamanape poropete kina ige kamanape agona pese, Isu untiye.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Pigoya, Parasi kina aki pumagini mintuguna Isuba ibigamagina maya untiye:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Tigeba Karaisitikaba nanawe yewe. Aeba ke ntagarawema, ibigaogini, igeba Tebiti ntagarawe, untawe.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Piya, Tebiti aeba Awamusa'ama otaogana ayaga utaratanta yagara Karaisitikaba Wa'eganeneba, omintiye. Aeba maya untine:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Pigoya, Tebiti aeba nanaga aga'nukaba: Wa'eganeneba, untiyema, ibigantiye.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Piya uma ibigaogini igeba kamana a'wae puma omikenaga napigate uwa atantini, pi ntaga aeka karu puntawe. Piya puntini, aintiba to kake kampa kamanapa abigantawe.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.