Lucas 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Pigoya, to ka'isa yagaba Isuba tabe kumatibe uwaena kuma'antontoribe nasi nasi puma mima, wasana aogi mono uwaimima Koti kabiratakena kamana uwaimintiye. Wama uwaimogini nagisarisa tara tumpaema abagi kina'wampibe wauguni,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 to ka'isa wayapa pai yoni kinape ke kina intabaipi minta kinape mintuguna, igetisa agaruba igasogini, igege wantawe. Igetisa kapa Mariya, Matara kumatasa waene, aepa keba tonaentisa tara umaema agaruba againti nkwaene.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Piya, to kapa agewapa Yowana, Eroti ntama kiye yagara Kusa, ae waene. Piya, to ka waepe, agewapa Susana, to ka'isa waepe igege wantawe. Pi wae'miba Isuge abagi kina'wake ige'wai kutatasa iyo'maema kao'ena puwaitantawe.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kumaka kumaka a'ya'waema kina Isuti kanagana puma pumaeyuguna, igantana meto kamana ka mayama uwaimintiye:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Wasana ka'waina aeba aintana pikena wantiye. Wama aibarase pogana, ka'isa aowapa kepi tumpa waiyogana, wasanami igeba nasi nasi puma aerapauguni, kabarankama irosa'ma ampa nawaegaintiye.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 To ka'isa aowapa asigiyogana yabankama nkabobori tumpa waiyogini, pipa maba kampa waintomeka i'magina iyomepa asama pu'wantiye.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 To ka'isa aowapa kabubinti tunkwaima iraogana, kabuyenama pabiyama i'magina aibarusa pogana asa wantiye.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Piya to ka'isa aowapa apa mabi tumpa waima, anonkapa uwoma aborama aosa pama 100-wa aboraogana uwoma ntaninta waintantiye, untiye. Pi kamanapa uma a'ya atate, kega'e uma maya uwaimintiye: Ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Pigoya, abagi kina'wampiba igeba pi kamana'ama nkagowaka abigauguna maya uwaimintiye:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Koti kabiratakena kamana kakama waintipa, tigemana abiyoma untine. Ka'isa kina'miba igeba meto kamana agowa kampa abikibewe. Piya pumagini iyoma kagagate, ka'enaba kampagini agabebe pikibewe. Piya, igerasaba kamana abikena pugagate agowapa kampagini abibebe pikibewe, untiye.
10 Jesus respondeu:
11 Piya untana ago maya untiye: Meto kamana yopa, pi'na nkagowapa mayama waintiye: Aintanaba Koti kamanane.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Pigoya, kepi aintana tunkwaintogana, kabarankama ampaema nantisa puma miye kina'miba igeba mono kamana abigina iguta waiyekana, pabigo kewamaba irosa'ma maerite pai'wagini, mono'wai kampa wainta uwa mima ataenabi miyewe.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Pigoya, to ka'isa aintana yaba nkabobori tumpa tagantisa puma miye kina igeba maru'enaba mono abima iga pewe. Piya ibigakenaena aboraginiba anuntana pewe.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Pigoya, to kabubinti tumintisa puma miye kina igeba arirasaenama igu'amapa maema a'yugu puwaitakini, uwoma napiyenawampa mone kutankama nkigaenawampa mono'ama aeguyegina, au'wapa kampa waiye.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Aintana aogi mabi tumintisa puma miye kina igeba mono kamana abima igu'amapa kiya kabima, pasema aogima miyewe. Piya pumagini au'wapa aborawe, piya untiye.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Pigoya, Isu to maya untiye: Ae kina'ma kane igi'ma tusuparirasa atikaekiyebera, asipawama nkamentapinti atakana waikiye, a. Pipa kampaye. Kanepa igi'ma abora atagana waima, nama nkagupintiba e'wasa puma arakini wasanamiba ima agakibewe.
16 Jesus continuou:
17 Pigoya, a'ya'waemaena kakama waintintanaba, pipa waima kampa waikiye. Pipa mimaba ainti aborakiye. Piya, ka'isaena wasanama atikae kainta'ena wainti, pipa waimaba kampa waikiye. Pipa mimaba a'waitakiye. Piya pegana agowapa pita arakiye.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Pigoya, ka'waina aminta'ena kanara maema miyekanaba, to kake tabe puma amikiye. Piya, to ka'waina aminta'ena kampa aogima kabima miyekanaba, aparikiye. Pika tageba aogima abibebe puma napi napi puma miyiyo, Isu piya untiye.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Pigoya, uwoma kina Isu ainkima asima mintuguni, anobe a'natabarabe kanama wasanabi igiga puma pagasara mintantawe.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Piya puguna, ka yagarama igategina Isupa maya omintiye: Kanobe ka'natabarabe taka'i kagakena ampintawe, untiye.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Piya yogana Isu abite maya untiye: Koti kamana abima wasiye kina mampa nanobe na'natabarabe mintawe, piya untiye.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Pigoya, ka yagaba Isube abagi kina'wape wanipisa karebi intana, maya uwaimintiye: Taeba kotupa ta'ema maroteri wane, yogini abuguni wantawe.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Waumepa Isupa awaiga abogana waintiye. Waitamintogana pontaba tabera puma, kotunkamaba ataena purite, waninkamaba wanipisa karewama nkantabaipinti tumima awaitama ipirintakena puntiye.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Aibogini, igeba wama Isu abage pumagini: Tabe yagara, tabe yagara, taeba naisukena pune, untawe. Piya yuguna, aeba asima pontawamake tabe waninkamake tabe kamana uwaisimoginisi uwasuwa puwantase.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Aibusuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba timatiti'enaripa aeta waintegiri yewe, antiye. Piya yogini, igeba a'ya'ma iyekuru pumagini tabe igi napintawe: We, aeba nana yagaragana, pontawamake waninkamake kamana uwaisimeginisiba awamu wasiyese, uma mare-u me-u puntawe.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Pigoya, igeba kotupa ta'erite wama Kerasa kina'mi au'i irosantawe. Pigoya pi au'i Karari kotunkama maroteri irosantawe.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Pita'i uma irosa'ma wauguna, kumatisa ka yagara aeti kanantiye. Pi ntagara aeba antabaipinti ke kinapa uwoma miyuguna, e'ero ntagaba aotasaena kampa maema punta auka mimagina, piya namapinti kampa mima, aeba wasana irubintimana umi mpi puta nasintiye.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pigoya, aeba Isuti kanamagina agama, tabera kega'e uma mabi ware'nama agisabi mima tabe kamanatasa maya untiye: Isu, kaeba inatisa tabe Koti Ntagaragawe. Kaeba nana punatakena kanane. Kaeba a-nkata punatao, untiye.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Pigoya pai asi nasi kewama aeba e'ero ntagaba pi ntagaraba agu'amapa ataena potaogana, esegi puma miyogini, wasanamiba agisa ayatapa esegi iga'narasa kirokaetama kiya kabima mibuntawe. Aibuguna, iga'naba arisa narisa potate, pai'ma ka'me mpari uma mibuntiye. Pigoya, Isu kana yagarama nkantabaipisa ke agarubakena pogana, agama piyama: A-nkata punatao, untiye.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Piya yogana Isu: Kagegapa kegawema, abigaogana: Nagenepa Uwomane, untiye. Piya, keba uwoma pi ntagarama nkagupi pai'ma mintaka, untiye.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Piya, igeba Isu uwa uwaitakini, a'abibinti tumisanaga kampa ibogini agisuntawe.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Pigoya, pi mpariba uwoma ntagamiba amu ararabinti mima naninta nama mintuguna, pika ke kina igeba abirataga yaga intabaipi tumeno, piyama abigauguna: Kanarane, owe, uwaitantiye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Piya uwaitogini, igeba wasana antabaipisa irosa'magini, yaga intabaipinti ubasintawe. Ubasuguni, pi ntagamiba karu'ena ausari tumima, tumpa wani naisuwaewantawe.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Piya puguni, yaga kiye kina'miba agate karu'ena wama wasana wa'eribe yogaribe wama uwaimintawe.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Uwaimuguni igeba pintana aborantika agakena irosa'ma kanama, Isuti ampa agantawe. Pigoya, pi uwoma ke kina antabaipisa irosa'waume ntagaramaba aotasaena wantaga kamana wantaga Isu nkagora mintantiye. Piya pogini, wa waya'miba agate iyekuru puntawe.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Piyama mintuguni, pintana agama abinta kina'miba pi ntagara aogi potaome kamana uwaimintawe.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Piya, pi Kerasa marasa kina'miba tabera iyekuru pogini, Isu aeba mawaipa kaite wanema omintawe. Omuguna, a'wae puma itate wanipisa karebi iyogana,
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ke wantaga miyome ntagaramaba aega'ma aege wakena esotantiye. Esotaogana Isuba agaruba'ma maya omintiye:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Kaeba wa'egati wama, Koti kaeti piyaena pugatami, pi awaga kamana uwaimo, untiye. Piya yogana, pi ntagara aeba a'wae puma, Isu maema aogi potanti pi awaga kamana kuma'watisa kina uwaimiwaentiye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pigoya, wasanami igeba Isuka agawa puma mintuguna, irosaogini agama i'muntana potantawe.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Aibuguna, mono nama kiye yagara ka, agewapa Yairasi, aeba kanama Isu nkagisabi parokaema aragawaka abigantiye.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Pigoya, aragawapa ka'anto kabowapa nagisarisa tara tumpaema kabu pugasomekana, purikena puma mintogana, Isuka: Nae namati kanao uma, agega'e untiye. Piya yogana Isuba abite waogini, uwoma kina'mi pumaewauguna,
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 pi kina'mi nkabakapi waya ka mintanti, aeba iyegari tumiyaba miyogana, kabowapa nagisarisa tara tumpaema kabu pabiya mintantiye. Mintogini, tusa kina'miba ao'maekenaba pugagate uwa atantawe.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Piya, kana wae'maba aeba Isu aka'i wama kaiwampa atuta aukaya puntiye. Aukaya pogana, pabigo korankapa tabago puntiye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Piya pogana, Isu: Ke naukaya piye yogini, wasanamiba uwamega yuguna, Pita maya untiye: We, Tabe Yagara, uwoma kina'mi kobe puma mintini kaukaya pewe, untiye.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Piya yogana, Isu maya untiye: Kampaya, ka'waina naukaya pegina esegiyenanepa wagi agauwe, untiye.
46 Mas Jesus disse:
47 Aibogana: Aeba agonepa pabigo aboraye, wayapa ute, tabaraba purite Isu nkagora uma parokaema, yoninkampa kamanape aukaya pogana koranka tabago punti kamanape, kaga uma aboraogini abiwaentawe.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Pigoya, Isuba maya omintiye: Araganepa, kamatiti punatampeka aogi kabiye. Pika wama aogima miyo, omintiye.
48 Aí Jesus disse:
49 Pigoya, Isu piya uma mono nama kiye yagarama ntamati wakena pogana, pi ntagarama ntamatisa ka yagara kanama maya ampa omintiye: Aragagapa ago puriye. Pika tisa yagaraba uwampapa a-nkotagana kanano, untiye.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Piya yogana, Isu pi kamanapa abima mono nama kiye yagarapa mayama omintiye: A-kaekuruba po. Kamatiti punataganaba, aragagapa aogama asikiye, untiye.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Piya ute, napinti ima ka'isaba waitaogini abe'i mintuguna, Pitake Yonike Yemisike kana aragama nkanoge abage isigege ige'mana ibabogini, wama napi uma pasintawe.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Uma pasuguni, wa waya igeba kube'ena puma mintuguna, Isu maya uwaimintiye: Kube'enaba a-piyo. Aragaba kampa purintiye. Aeba uwa awaitamintiye, untiye.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Piya yogini, igeba agora pu'wantika agaume kina'mi kagi potantawe.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Piya puguna Isuba kana aragama nkayata u'ma kega'ye uma: Araga, kaeba asiyo, omintiye.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Piya omogana, amankampaba a'wae puma kanaogana asintiye. Asiyogana: Naninta amigina nano, uwaimintiye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Piya yoginisi, anoge abage isigeba tabera pami puntase. Aibusuguna Isuba: Pi kamana wasana a-nkuwaimiyo, uma akunkaitantiye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.