Lucas 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, to ka'isa yagaba Isuba tabe kumatibe uwaena kuma'antontoribe nasi nasi puma mima, wasana aogi mono uwaimima Koti kabiratakena kamana uwaimintiye. Wama uwaimogini nagisarisa tara tumpaema abagi kina'wampibe wauguni,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 to ka'isa wayapa pai yoni kinape ke kina intabaipi minta kinape mintuguna, igetisa agaruba igasogini, igege wantawe. Igetisa kapa Mariya, Matara kumatasa waene, aepa keba tonaentisa tara umaema agaruba againti nkwaene.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Piya, to kapa agewapa Yowana, Eroti ntama kiye yagara Kusa, ae waene. Piya, to ka waepe, agewapa Susana, to ka'isa waepe igege wantawe. Pi wae'miba Isuge abagi kina'wake ige'wai kutatasa iyo'maema kao'ena puwaitantawe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Kumaka kumaka a'ya'waema kina Isuti kanagana puma pumaeyuguna, igantana meto kamana ka mayama uwaimintiye:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Wasana ka'waina aeba aintana pikena wantiye. Wama aibarase pogana, ka'isa aowapa kepi tumpa waiyogana, wasanami igeba nasi nasi puma aerapauguni, kabarankama irosa'ma ampa nawaegaintiye.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 To ka'isa aowapa asigiyogana yabankama nkabobori tumpa waiyogini, pipa maba kampa waintomeka i'magina iyomepa asama pu'wantiye.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 To ka'isa aowapa kabubinti tunkwaima iraogana, kabuyenama pabiyama i'magina aibarusa pogana asa wantiye.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Piya to ka'isa aowapa apa mabi tumpa waima, anonkapa uwoma aborama aosa pama 100-wa aboraogana uwoma ntaninta waintantiye, untiye. Pi kamanapa uma a'ya atate, kega'e uma maya uwaimintiye: Ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno, Isu piya untiye.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pigoya, abagi kina'wampiba igeba pi kamana'ama nkagowaka abigauguna maya uwaimintiye:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Koti kabiratakena kamana kakama waintipa, tigemana abiyoma untine. Ka'isa kina'miba igeba meto kamana agowa kampa abikibewe. Piya pumagini iyoma kagagate, ka'enaba kampagini agabebe pikibewe. Piya, igerasaba kamana abikena pugagate agowapa kampagini abibebe pikibewe, untiye.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Piya untana ago maya untiye: Meto kamana yopa, pi'na nkagowapa mayama waintiye: Aintanaba Koti kamanane.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Pigoya, kepi aintana tunkwaintogana, kabarankama ampaema nantisa puma miye kina'miba igeba mono kamana abigina iguta waiyekana, pabigo kewamaba irosa'ma maerite pai'wagini, mono'wai kampa wainta uwa mima ataenabi miyewe.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Pigoya, to ka'isa aintana yaba nkabobori tumpa tagantisa puma miye kina igeba maru'enaba mono abima iga pewe. Piya ibigakenaena aboraginiba anuntana pewe.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Pigoya, to kabubinti tumintisa puma miye kina igeba arirasaenama igu'amapa maema a'yugu puwaitakini, uwoma napiyenawampa mone kutankama nkigaenawampa mono'ama aeguyegina, au'wapa kampa waiye.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Aintana aogi mabi tumintisa puma miye kina igeba mono kamana abima igu'amapa kiya kabima, pasema aogima miyewe. Piya pumagini au'wapa aborawe, piya untiye.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Pigoya, Isu to maya untiye: Ae kina'ma kane igi'ma tusuparirasa atikaekiyebera, asipawama nkamentapinti atakana waikiye, a. Pipa kampaye. Kanepa igi'ma abora atagana waima, nama nkagupintiba e'wasa puma arakini wasanamiba ima agakibewe.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Pigoya, a'ya'waemaena kakama waintintanaba, pipa waima kampa waikiye. Pipa mimaba ainti aborakiye. Piya, ka'isaena wasanama atikae kainta'ena wainti, pipa waimaba kampa waikiye. Pipa mimaba a'waitakiye. Piya pegana agowapa pita arakiye.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Pigoya, ka'waina aminta'ena kanara maema miyekanaba, to kake tabe puma amikiye. Piya, to ka'waina aminta'ena kampa aogima kabima miyekanaba, aparikiye. Pika tageba aogima abibebe puma napi napi puma miyiyo, Isu piya untiye.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pigoya, uwoma kina Isu ainkima asima mintuguni, anobe a'natabarabe kanama wasanabi igiga puma pagasara mintantawe.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Piya puguna, ka yagarama igategina Isupa maya omintiye: Kanobe ka'natabarabe taka'i kagakena ampintawe, untiye.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Piya yogana Isu abite maya untiye: Koti kamana abima wasiye kina mampa nanobe na'natabarabe mintawe, piya untiye.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Pigoya, ka yagaba Isube abagi kina'wape wanipisa karebi intana, maya uwaimintiye: Taeba kotupa ta'ema maroteri wane, yogini abuguni wantawe.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Waumepa Isupa awaiga abogana waintiye. Waitamintogana pontaba tabera puma, kotunkamaba ataena purite, waninkamaba wanipisa karewama nkantabaipinti tumima awaitama ipirintakena puntiye.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Aibogini, igeba wama Isu abage pumagini: Tabe yagara, tabe yagara, taeba naisukena pune, untawe. Piya yuguna, aeba asima pontawamake tabe waninkamake tabe kamana uwaisimoginisi uwasuwa puwantase.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Aibusuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba timatiti'enaripa aeta waintegiri yewe, antiye. Piya yogini, igeba a'ya'ma iyekuru pumagini tabe igi napintawe: We, aeba nana yagaragana, pontawamake waninkamake kamana uwaisimeginisiba awamu wasiyese, uma mare-u me-u puntawe.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Pigoya, igeba kotupa ta'erite wama Kerasa kina'mi au'i irosantawe. Pigoya pi au'i Karari kotunkama maroteri irosantawe.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Pita'i uma irosa'ma wauguna, kumatisa ka yagara aeti kanantiye. Pi ntagara aeba antabaipinti ke kinapa uwoma miyuguna, e'ero ntagaba aotasaena kampa maema punta auka mimagina, piya namapinti kampa mima, aeba wasana irubintimana umi mpi puta nasintiye.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Pigoya, aeba Isuti kanamagina agama, tabera kega'e uma mabi ware'nama agisabi mima tabe kamanatasa maya untiye: Isu, kaeba inatisa tabe Koti Ntagaragawe. Kaeba nana punatakena kanane. Kaeba a-nkata punatao, untiye.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Pigoya pai asi nasi kewama aeba e'ero ntagaba pi ntagaraba agu'amapa ataena potaogana, esegi puma miyogini, wasanamiba agisa ayatapa esegi iga'narasa kirokaetama kiya kabima mibuntawe. Aibuguna, iga'naba arisa narisa potate, pai'ma ka'me mpari uma mibuntiye. Pigoya, Isu kana yagarama nkantabaipisa ke agarubakena pogana, agama piyama: A-nkata punatao, untiye.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Piya yogana Isu: Kagegapa kegawema, abigaogana: Nagenepa Uwomane, untiye. Piya, keba uwoma pi ntagarama nkagupi pai'ma mintaka, untiye.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Piya, igeba Isu uwa uwaitakini, a'abibinti tumisanaga kampa ibogini agisuntawe.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Pigoya, pi mpariba uwoma ntagamiba amu ararabinti mima naninta nama mintuguna, pika ke kina igeba abirataga yaga intabaipi tumeno, piyama abigauguna: Kanarane, owe, uwaitantiye.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Piya uwaitogini, igeba wasana antabaipisa irosa'magini, yaga intabaipinti ubasintawe. Ubasuguni, pi ntagamiba karu'ena ausari tumima, tumpa wani naisuwaewantawe.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Piya puguni, yaga kiye kina'miba agate karu'ena wama wasana wa'eribe yogaribe wama uwaimintawe.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Uwaimuguni igeba pintana aborantika agakena irosa'ma kanama, Isuti ampa agantawe. Pigoya, pi uwoma ke kina antabaipisa irosa'waume ntagaramaba aotasaena wantaga kamana wantaga Isu nkagora mintantiye. Piya pogini, wa waya'miba agate iyekuru puntawe.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Piyama mintuguni, pintana agama abinta kina'miba pi ntagara aogi potaome kamana uwaimintawe.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Piya, pi Kerasa marasa kina'miba tabera iyekuru pogini, Isu aeba mawaipa kaite wanema omintawe. Omuguna, a'wae puma itate wanipisa karebi iyogana,
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ke wantaga miyome ntagaramaba aega'ma aege wakena esotantiye. Esotaogana Isuba agaruba'ma maya omintiye:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Kaeba wa'egati wama, Koti kaeti piyaena pugatami, pi awaga kamana uwaimo, untiye. Piya yogana, pi ntagara aeba a'wae puma, Isu maema aogi potanti pi awaga kamana kuma'watisa kina uwaimiwaentiye.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Pigoya, wasanami igeba Isuka agawa puma mintuguna, irosaogini agama i'muntana potantawe.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Aibuguna, mono nama kiye yagara ka, agewapa Yairasi, aeba kanama Isu nkagisabi parokaema aragawaka abigantiye.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Pigoya, aragawapa ka'anto kabowapa nagisarisa tara tumpaema kabu pugasomekana, purikena puma mintogana, Isuka: Nae namati kanao uma, agega'e untiye. Piya yogana Isuba abite waogini, uwoma kina'mi pumaewauguna,
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 pi kina'mi nkabakapi waya ka mintanti, aeba iyegari tumiyaba miyogana, kabowapa nagisarisa tara tumpaema kabu pabiya mintantiye. Mintogini, tusa kina'miba ao'maekenaba pugagate uwa atantawe.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Piya, kana wae'maba aeba Isu aka'i wama kaiwampa atuta aukaya puntiye. Aukaya pogana, pabigo korankapa tabago puntiye.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Piya pogana, Isu: Ke naukaya piye yogini, wasanamiba uwamega yuguna, Pita maya untiye: We, Tabe Yagara, uwoma kina'mi kobe puma mintini kaukaya pewe, untiye.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Piya yogana, Isu maya untiye: Kampaya, ka'waina naukaya pegina esegiyenanepa wagi agauwe, untiye.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Aibogana: Aeba agonepa pabigo aboraye, wayapa ute, tabaraba purite Isu nkagora uma parokaema, yoninkampa kamanape aukaya pogana koranka tabago punti kamanape, kaga uma aboraogini abiwaentawe.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Pigoya, Isuba maya omintiye: Araganepa, kamatiti punatampeka aogi kabiye. Pika wama aogima miyo, omintiye.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Pigoya, Isu piya uma mono nama kiye yagarama ntamati wakena pogana, pi ntagarama ntamatisa ka yagara kanama maya ampa omintiye: Aragagapa ago puriye. Pika tisa yagaraba uwampapa a-nkotagana kanano, untiye.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Piya yogana, Isu pi kamanapa abima mono nama kiye yagarapa mayama omintiye: A-kaekuruba po. Kamatiti punataganaba, aragagapa aogama asikiye, untiye.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Piya ute, napinti ima ka'isaba waitaogini abe'i mintuguna, Pitake Yonike Yemisike kana aragama nkanoge abage isigege ige'mana ibabogini, wama napi uma pasintawe.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Uma pasuguni, wa waya igeba kube'ena puma mintuguna, Isu maya uwaimintiye: Kube'enaba a-piyo. Aragaba kampa purintiye. Aeba uwa awaitamintiye, untiye.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Piya yogini, igeba agora pu'wantika agaume kina'mi kagi potantawe.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Piya puguna Isuba kana aragama nkayata u'ma kega'ye uma: Araga, kaeba asiyo, omintiye.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Piya omogana, amankampaba a'wae puma kanaogana asintiye. Asiyogana: Naninta amigina nano, uwaimintiye.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Piya yoginisi, anoge abage isigeba tabera pami puntase. Aibusuguna Isuba: Pi kamana wasana a-nkuwaimiyo, uma akunkaitantiye.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.