Lucas 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, ka sabatirapa Isu witi yugabinti waogini, abagi kina'wampi kana witiba maema iyasama nantawe.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Piya puguna, ka'isa Parasi kina'miba igate maya untawe: Tigeba sabatirapa akumparanta'enaba nanaga piyaba pewe, untawe.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba kampa napiyewo. Tayabama Tebitige aege miyume kina'mige iga'ena ibogana puntikaba aisumagiri kampa abewo.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Aeba Koti mpono namapinti ima, Kotika napima ataume pareti asu maentiye. Pigoya, pi paretiba uwa kina'miba kampa nakenawe. Mono kiye kina'mi ibiwai nakena atanta pareti asu maema akobuma, a'ya'ma uwa aokinapa imogini nantapa kanarane, piya untiye.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Piya untana, Isu to maya untiye: Wasanama Ntagara naeba pabiyama sabatirapa kabima miyuwe, piya uwaimintiye.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Pigoya, to ka sabatirapa Isu mono namapinti ima kamana uwaimogana, ka yagaraba ayatakantisa pu'wanta yagara mintogini,
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 ka'isa mono tisa kina'mige Parasi kina'mige, Isu sabatira yoni kina kaba itasanaga kamana otakena apasa puntawe.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Piya puguna, Isuba ago napiyenawaipi igategina, kana aya pu'wanta yagara: Asitaigina mata'i iyeno, yogana, aeba asima ikapi intiye.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Iyogana Isu maya uwaimintiye: Naeba tibigauwe. Sabatira ago kamanapa nanawe iye. Wasana sabatira aogi potakupera ataena potakune. Ao'maekupera aegukunema, ibigantiye.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Piya untana, a'ya'ma kinapa mare-iga me-iga puntana, kana yagaramaka maya omintiye: Kayapa aparotano, omogana, karu'ena kana ayapa aparotaogana atawantiye.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Piya pogini, kana kina'miba agate intabi ikimagini: Isupa nana potakunema, napintawe.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Pigoya, pabi ntaga Isuba nunamu ukena amuti iyogana, ase yogana, pabi nkasenabinti Kotiti nunamu untiye.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Piya yogana marogana, aeba abagi kinaka igega'e yogini kanauguna, nagisarisa tara tumpaema aisuwaitama, igewaipa aposorowe uwaitantiye.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Piya, igewaipa mayamawe: Saimoni aoso ominti nkagiwapa Pitawa, ae a'nanto Enturuwa, Yemisiwa, Yoniwa, Piripiwa, Patoromayowa,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matiyuwa, Tomasiwa, Aopayesi ntagara Yemisiwa, namu'isa kiya kina igarubakaikena abugai ntagara Saimoniwa,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yemisa ntagara Yutasiwa, ainti Isu minaga'ena punti ntagara Yutasi Isikeriyotiwa, sumagini, abagi puntawe.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Pigoya, ibaburite igege amutisaba tumima, amura tumpa irosa'ma mintuguni, tabe uwoma abagi kinape tabe uwoma Yuta kinape Yerusaremi kinape, wani nkagorasa Taya kinape Saironi kinape, me nkaki puma kamana'wa abima yonintanawai mae igaikenaga uma aeti aki puntawe.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Aibuntini, ke kina intabinti mintome kinapa kanauguna, agaruba igaintiye.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Piyamaba esegiyenawampa iyo'maeyogini, a'ya'ma kina'miba: Yonintanarepa tatawakiyemanapimagini auta ukaya puntawe.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Piya puguna, Isu abagi kina'wa igau'ma maya uwaimintiye: We, kusi miye kina, tigeba Koti kabiritakiri, ti'muntanabi mikibewe.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Tigeba tiga'ena tibemi kina'mitaba, aintiba tiga'e pakiri, ti'muntanabi mikibewe. Tigeba ibaba kube'ena puma miye kina'mitaba, aintiba kagi pumagiri ti'muntanabi mikibewe.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Piya, Wasanama Ntagara naeka wasanami kama puritama aruyenabisa tigaruba'magini karibi'ma agunta kamana tigeka uritaigiripa, tigeba ti'mu piyo. Ti'muntanabi mikibewe.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Piya, aintiba aogi ikantanaripa mantariba taberaka'yane. Pika pi ntagaba ti'mu puma tinta asoya puma miyiyo. Paipa iyabamagipa pabiyama poropete mintanta kinapa karana puwaitantawe.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Mone tabe kuta ntaga kina, tigeba ikantanaripa ago maeyawe. Aintiba toba kampaye. Tigeba ataenabi mikibewe. Pika tintara piyo.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Pigoya, ibasa yaga tabe nakena nata nase kinapa, tigeba aintiba tiga'ena tibikiye. Tigeba ataenabi mikibewe. Pika tintara piyo. Pigoya, ibasa yaga kagi pe kinapa, aintiba tigeba kube'ena pigina tiyo'nu tumikiye. Tigeba ataenabi mikibewe. Pika tintara piyo.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Pigoya, tige maete ima i'mu puritaigiri, tigeba kampa aogima mikibewe. Paipa pi kina'mi nkiyabamagi kumpari poropete kinapa pabiyama i'mu puwaitantawe.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Pigoya, naeba kamana'ne abe kina mayama urimuwa, abiyo: Tigeba kama kinatipa agu kao'ena puwaitantiri, imo purita kina aogi puwaitaiyo.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Karibi'ma ata purita kinapa ti'muntanaba puwaitaiyo. Karana purita kina igeka napima nunamu yiyo.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Pigoya, wasanama amo pugatama, ka katamara kaeguyekanapa, to ka auka'i a'wae puma amo. Piyamaba wasanama mu'mu kaiga maeyakanapa, a-kamopa puma, uwa atamagina to ka kai maekenaba a-nkakuno.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Pigoya, wasanama ka'enaga esugatakanapa, amo. To wasanama ka'isaenaga maeyakanapa, to namomaba a-nkabigao.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Pigoya, tigeba wasanami purataiyema tibikibintanaba, pabi nkawameta igepa puwaitaiyo.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Piya, tigeba agu kao'ena purita kina ige'amana agu kao'ena puwaitaiginaba, aintiba aya iretaripa Kotiba timikiye. Pipa kampaye. We, agunta kina'miba iyokinapa antota agu kao'ena puwaitawe.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Pigoya, wasanami aogi puritaigiripa, tigeba piyama aogi puwaitakibepa, nana ti'muntana maekibewe. Pipa kampaye. Pabi ata kina'mige pabiya puwaitawe.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Pigoya, iretari antota timikibe kinapa ireta imikibepa, ti'muntanaba nana maekibewe. Pipa kampaye. Piya pesa puma, ata kina'miba to a'wae puma ata kinapisa ireta maekena pewe.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 We, tigeba kama kinati kayone pumagiri, aogi puwaitamagiri, aogi puwaitakibentanabe imikibentanagabe antota maekenaba a-ntapiyiyo. Piya puntiripa, inatisa Tabe Yagarama ntagaraena piginaba, aintiba tabe ikantanaba timikiye. Piya, aeba wasanaba igama aekita kampa puwaitikana, uwa a'yugu kinape kampa i'mu pe kinape uwa iyo'maema, aogi puwaitaye.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Pigoya, inatisa tibarimpaba antara puritamisa puma, wasanaga tintara puma iyo'maeyiyo, Isu piya untiye.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Piya untana Isu to maya untiye: Tigeba to wasana aupi pima kamana a-nkuwaitaiyo. Kampa uwaitakibepa Koti tigepa pabiyama antota kamana kampa uritakiye. Pigoya, tigeba wasana aguntaenabipa a-nkitaiyo. Kampa itakibepa, Koti tigepa pabiyama aguntaenabipa kampa titakiye. Pigoya, tigeba aguntaenawai mae igasiginaba, pabiyama Koti aguntaenaripa maerigaikiye.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Pigoya, to kina ka'isaena imiginaba, Kotiba pabiyama aogiyenaba timikiye. Wasana kopa aigire pumagina awaitawamisa puma, Koti tabe puma agasiya timikiye. Piya, pabi imikibe nkawameta Kotiba a'wae puma timikiye, Isu piya untiye.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Piya untana, Isu amato puma meto kamana maya untiye: Aorikaenta yagaramaba to aorikaenta kinapa ayama kepa ayakikiye. Pipa kampaye. Kampa ayakekinisi, isigeba kaga a'abibintiba aesama isiyegukiye.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Piyama, abikena namapisa kina'miba kampa tisa kina'wapa asugasaye. Kampaye. Aeba urintanaba togana pabi tisawama pemisa pukiye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Pigoya, kao'yagarama nkaobipa i'nintana waintakanapa, ayama agantana, kaeka kaobi ya atu waintakanapa, nanaga ae aogi potakenaga napiyene.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 We, kumpari kina, kaeka kaobi ya atu waintemipa, kaeba ayama kao'yagaragaba mayaba omegana aogi pikiye: Nao'yagara, kaeba abintaga, kaobisa i'nintanaba maegagasanoma, omegana aogi pikiye. We, kaeka kaobi ya atu waintemi, pipa marupa maegaite aogima agantana, kao'yagarama nkaobisa i'ni maegasagana aogi pikiye, Isu piya untiye.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Piya uwaimintana Isu to maya untiye: Aogi yawamaba kampa ata yamankapa aeye. Piya, ata yawamaba aogi yamankapa kampa aeye.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Pigoya, a'ya'ma yamanka'ama aboragiripa, agowapa abewe. Piya, wasanamiba akenanaenabintisa kampa piki yamanka asikewe. Kabuyenarasaba kampa waini yamanka asikewe.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Pabiyamaba aogi yagaramaba agupintiba aogi napiyenawapisa aogiyenaba piye. Piya, ata yagaramaba agupipa ata napiyenawapisa aeba ataenaba piye. Piya, agupi awaitanti'naba awamupisa irosaye, Isu piya untiye.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Pigoya, to kamana Isu maya uwaimintiye: Tigeba naeka: Wa'egarekawe, Wa'egarekawe, untiripa, nanaga nae yo kamanapa kampa abima wasiyewe.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Piya, naeti kanakibemi kina'maba kamana'ne abima wasikibipa, aepa nanara awame pusuwe. Mayama waintiye:
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ka yagarama nama kikena puntanaba, maruntana puma, tako aema'ma mabinti aibirintama aegasima, u takaitasa nama kimaragina, wani pa'ma akasabakena pugagategina, esegi puwagina kuruyenaba kampa punta uwa waiye. Piya, aeba tonkiya puma kimarantiye.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Pigoya, wasanama nae kamana abintana kampa wasiyemipa, aeba piyama wasanama amunta yarasa nama kimaraogana, wani pa'ma ata pogana karu'ena kana namapa akasakasu pa'wantiye, Isu piya untiye.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.