Lucas 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, ka sabatirapa Isu witi yugabinti waogini, abagi kina'wampi kana witiba maema iyasama nantawe.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Piya puguna, ka'isa Parasi kina'miba igate maya untawe: Tigeba sabatirapa akumparanta'enaba nanaga piyaba pewe, untawe.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Tigeba kampa napiyewo. Tayabama Tebitige aege miyume kina'mige iga'ena ibogana puntikaba aisumagiri kampa abewo.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Aeba Koti mpono namapinti ima, Kotika napima ataume pareti asu maentiye. Pigoya, pi paretiba uwa kina'miba kampa nakenawe. Mono kiye kina'mi ibiwai nakena atanta pareti asu maema akobuma, a'ya'ma uwa aokinapa imogini nantapa kanarane, piya untiye.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Piya untana, Isu to maya untiye: Wasanama Ntagara naeba pabiyama sabatirapa kabima miyuwe, piya uwaimintiye.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Pigoya, to ka sabatirapa Isu mono namapinti ima kamana uwaimogana, ka yagaraba ayatakantisa pu'wanta yagara mintogini,
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 ka'isa mono tisa kina'mige Parasi kina'mige, Isu sabatira yoni kina kaba itasanaga kamana otakena apasa puntawe.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Piya puguna, Isuba ago napiyenawaipi igategina, kana aya pu'wanta yagara: Asitaigina mata'i iyeno, yogana, aeba asima ikapi intiye.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iyogana Isu maya uwaimintiye: Naeba tibigauwe. Sabatira ago kamanapa nanawe iye. Wasana sabatira aogi potakupera ataena potakune. Ao'maekupera aegukunema, ibigantiye.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Piya untana, a'ya'ma kinapa mare-iga me-iga puntana, kana yagaramaka maya omintiye: Kayapa aparotano, omogana, karu'ena kana ayapa aparotaogana atawantiye.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Piya pogini, kana kina'miba agate intabi ikimagini: Isupa nana potakunema, napintawe.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Pigoya, pabi ntaga Isuba nunamu ukena amuti iyogana, ase yogana, pabi nkasenabinti Kotiti nunamu untiye.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Piya yogana marogana, aeba abagi kinaka igega'e yogini kanauguna, nagisarisa tara tumpaema aisuwaitama, igewaipa aposorowe uwaitantiye.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Piya, igewaipa mayamawe: Saimoni aoso ominti nkagiwapa Pitawa, ae a'nanto Enturuwa, Yemisiwa, Yoniwa, Piripiwa, Patoromayowa,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matiyuwa, Tomasiwa, Aopayesi ntagara Yemisiwa, namu'isa kiya kina igarubakaikena abugai ntagara Saimoniwa,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yemisa ntagara Yutasiwa, ainti Isu minaga'ena punti ntagara Yutasi Isikeriyotiwa, sumagini, abagi puntawe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Pigoya, ibaburite igege amutisaba tumima, amura tumpa irosa'ma mintuguni, tabe uwoma abagi kinape tabe uwoma Yuta kinape Yerusaremi kinape, wani nkagorasa Taya kinape Saironi kinape, me nkaki puma kamana'wa abima yonintanawai mae igaikenaga uma aeti aki puntawe.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Aibuntini, ke kina intabinti mintome kinapa kanauguna, agaruba igaintiye.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Piyamaba esegiyenawampa iyo'maeyogini, a'ya'ma kina'miba: Yonintanarepa tatawakiyemanapimagini auta ukaya puntawe.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Piya puguna, Isu abagi kina'wa igau'ma maya uwaimintiye: We, kusi miye kina, tigeba Koti kabiritakiri, ti'muntanabi mikibewe.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Tigeba tiga'ena tibemi kina'mitaba, aintiba tiga'e pakiri, ti'muntanabi mikibewe. Tigeba ibaba kube'ena puma miye kina'mitaba, aintiba kagi pumagiri ti'muntanabi mikibewe.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Piya, Wasanama Ntagara naeka wasanami kama puritama aruyenabisa tigaruba'magini karibi'ma agunta kamana tigeka uritaigiripa, tigeba ti'mu piyo. Ti'muntanabi mikibewe.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Piya, aintiba aogi ikantanaripa mantariba taberaka'yane. Pika pi ntagaba ti'mu puma tinta asoya puma miyiyo. Paipa iyabamagipa pabiyama poropete mintanta kinapa karana puwaitantawe.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Mone tabe kuta ntaga kina, tigeba ikantanaripa ago maeyawe. Aintiba toba kampaye. Tigeba ataenabi mikibewe. Pika tintara piyo.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Pigoya, ibasa yaga tabe nakena nata nase kinapa, tigeba aintiba tiga'ena tibikiye. Tigeba ataenabi mikibewe. Pika tintara piyo. Pigoya, ibasa yaga kagi pe kinapa, aintiba tigeba kube'ena pigina tiyo'nu tumikiye. Tigeba ataenabi mikibewe. Pika tintara piyo.
25 — Ai de vocês
26 Pigoya, tige maete ima i'mu puritaigiri, tigeba kampa aogima mikibewe. Paipa pi kina'mi nkiyabamagi kumpari poropete kinapa pabiyama i'mu puwaitantawe.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Pigoya, naeba kamana'ne abe kina mayama urimuwa, abiyo: Tigeba kama kinatipa agu kao'ena puwaitantiri, imo purita kina aogi puwaitaiyo.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Karibi'ma ata purita kinapa ti'muntanaba puwaitaiyo. Karana purita kina igeka napima nunamu yiyo.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Pigoya, wasanama amo pugatama, ka katamara kaeguyekanapa, to ka auka'i a'wae puma amo. Piyamaba wasanama mu'mu kaiga maeyakanapa, a-kamopa puma, uwa atamagina to ka kai maekenaba a-nkakuno.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Pigoya, wasanama ka'enaga esugatakanapa, amo. To wasanama ka'isaenaga maeyakanapa, to namomaba a-nkabigao.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Pigoya, tigeba wasanami purataiyema tibikibintanaba, pabi nkawameta igepa puwaitaiyo.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Piya, tigeba agu kao'ena purita kina ige'amana agu kao'ena puwaitaiginaba, aintiba aya iretaripa Kotiba timikiye. Pipa kampaye. We, agunta kina'miba iyokinapa antota agu kao'ena puwaitawe.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Pigoya, wasanami aogi puritaigiripa, tigeba piyama aogi puwaitakibepa, nana ti'muntana maekibewe. Pipa kampaye. Pabi ata kina'mige pabiya puwaitawe.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Pigoya, iretari antota timikibe kinapa ireta imikibepa, ti'muntanaba nana maekibewe. Pipa kampaye. Piya pesa puma, ata kina'miba to a'wae puma ata kinapisa ireta maekena pewe.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 We, tigeba kama kinati kayone pumagiri, aogi puwaitamagiri, aogi puwaitakibentanabe imikibentanagabe antota maekenaba a-ntapiyiyo. Piya puntiripa, inatisa Tabe Yagarama ntagaraena piginaba, aintiba tabe ikantanaba timikiye. Piya, aeba wasanaba igama aekita kampa puwaitikana, uwa a'yugu kinape kampa i'mu pe kinape uwa iyo'maema, aogi puwaitaye.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Pigoya, inatisa tibarimpaba antara puritamisa puma, wasanaga tintara puma iyo'maeyiyo, Isu piya untiye.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Piya untana Isu to maya untiye: Tigeba to wasana aupi pima kamana a-nkuwaitaiyo. Kampa uwaitakibepa Koti tigepa pabiyama antota kamana kampa uritakiye. Pigoya, tigeba wasana aguntaenabipa a-nkitaiyo. Kampa itakibepa, Koti tigepa pabiyama aguntaenabipa kampa titakiye. Pigoya, tigeba aguntaenawai mae igasiginaba, pabiyama Koti aguntaenaripa maerigaikiye.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Pigoya, to kina ka'isaena imiginaba, Kotiba pabiyama aogiyenaba timikiye. Wasana kopa aigire pumagina awaitawamisa puma, Koti tabe puma agasiya timikiye. Piya, pabi imikibe nkawameta Kotiba a'wae puma timikiye, Isu piya untiye.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Piya untana, Isu amato puma meto kamana maya untiye: Aorikaenta yagaramaba to aorikaenta kinapa ayama kepa ayakikiye. Pipa kampaye. Kampa ayakekinisi, isigeba kaga a'abibintiba aesama isiyegukiye.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Piyama, abikena namapisa kina'miba kampa tisa kina'wapa asugasaye. Kampaye. Aeba urintanaba togana pabi tisawama pemisa pukiye.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Pigoya, kao'yagarama nkaobipa i'nintana waintakanapa, ayama agantana, kaeka kaobi ya atu waintakanapa, nanaga ae aogi potakenaga napiyene.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 We, kumpari kina, kaeka kaobi ya atu waintemipa, kaeba ayama kao'yagaragaba mayaba omegana aogi pikiye: Nao'yagara, kaeba abintaga, kaobisa i'nintanaba maegagasanoma, omegana aogi pikiye. We, kaeka kaobi ya atu waintemi, pipa marupa maegaite aogima agantana, kao'yagarama nkaobisa i'ni maegasagana aogi pikiye, Isu piya untiye.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Piya uwaimintana Isu to maya untiye: Aogi yawamaba kampa ata yamankapa aeye. Piya, ata yawamaba aogi yamankapa kampa aeye.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Pigoya, a'ya'ma yamanka'ama aboragiripa, agowapa abewe. Piya, wasanamiba akenanaenabintisa kampa piki yamanka asikewe. Kabuyenarasaba kampa waini yamanka asikewe.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Pabiyamaba aogi yagaramaba agupintiba aogi napiyenawapisa aogiyenaba piye. Piya, ata yagaramaba agupipa ata napiyenawapisa aeba ataenaba piye. Piya, agupi awaitanti'naba awamupisa irosaye, Isu piya untiye.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Pigoya, to kamana Isu maya uwaimintiye: Tigeba naeka: Wa'egarekawe, Wa'egarekawe, untiripa, nanaga nae yo kamanapa kampa abima wasiyewe.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Piya, naeti kanakibemi kina'maba kamana'ne abima wasikibipa, aepa nanara awame pusuwe. Mayama waintiye:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ka yagarama nama kikena puntanaba, maruntana puma, tako aema'ma mabinti aibirintama aegasima, u takaitasa nama kimaragina, wani pa'ma akasabakena pugagategina, esegi puwagina kuruyenaba kampa punta uwa waiye. Piya, aeba tonkiya puma kimarantiye.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Pigoya, wasanama nae kamana abintana kampa wasiyemipa, aeba piyama wasanama amunta yarasa nama kimaraogana, wani pa'ma ata pogana karu'ena kana namapa akasakasu pa'wantiye, Isu piya untiye.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.