Lucas 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, Yontani wanipi Yoni Isu wani pai'ataogana, Awamusa'ama agupinti pumaewama, ka'me mpari ababute wantiye.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Wama 40 yagaba umintogana, kewama pi ntagaba amiyo potantiye. Aibogana, naninta kampa nanta i'mintogana, aga'ena abugaogana,
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 kewama aeti aborama maya omintiye: Kaeba Koti Ntagara mintanapa, yegana ma ntabaka paretiyena pekana nao, untiye.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Piya yogana, Isu antota maya omintiye: Koti kamana'ama maya iye: Wasanamaba nanintarasaba kampa a'ya'ma esegiyenawapa maekiye, iyema, omintiye.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Piya omogana, kewamaba ababurite inati imagina, a'ya'ma mampabisa kinapa asu aro ntaganto ayakimagina,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 maya omintiye: A'ya'ma ma nkesegiyenabe igaenabe nae namiwaentine. Pigoya nae napima ka'waina amikenaba amukuwe. Piya, kaepa kamukuwe.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kaeba nae nageba asagayuyegapa pi a'ya'waemaena waintintanaba kae'enaena puwaewakiye, untiye.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Piya yogana, Isu antota uma maya omintiye: Koti kamana'ama maya iye: Wa'ega Kotigapa, ae age asagayuma, ae abiwa kayokaya'ena potao, iyema, omintiye.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Piya omogana, kewama Isu Yerusaremi kumati ababute ima, tabe mono nama nkagari mesutama maya omintiye: Kaeba Koti Ntagara mintanapa, matasa pa'yo puma tumo.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Piya, Koti kamana'ama mayama iye: Kotiba aeba enisore kina'wa uwaitakana kabigatama kao'maekibewe, iye.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Piya, kaegukena pukibipa, iyatasa kababute tumigina, yabankamaba kagisaba kampa arisakiye, iyema, untiye.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Piya yogana, Isu antota uma maya omintiye: Koti kamana'amaba to ka maya iye: Kaeba Wa'ega Kotigapa amiyo puma agakenaenaba a-po, iyema, untiye.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Piya yogana kana amiyo'ena a'ya waogana, kewama Isupa atate migarakena wantiye.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pigoya, Aota Awamusa'ama Isu esegiyena amogana, Karariya-i to wama yogawa pogini, a'ya'ma pi nkauka'isa kina'mi ae awaga kamanapa abintawe.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Aibuguna, aeba mono namapinti imagina, kamana uwaimogini i'mu potantawe.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Piya puguna, uwaena yagaranto Isu mima anosanti mpari Nasareti wantiye. Pita'i a'ya'ma sabati yaga mono namapi ibomeka, ka yagaba ima Koti kamana aisikena asiyogini,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aepa poropete Aisaya kaemaranti nkisa amintawe. Amuguna maema aparotama, maya kamana waintogana uwaimintiye:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Piya ugaitegina, aeba kana esa akarakima amome ntagara amite mara'miyogini, kana mono namapi mintume kina'miba: Ae kamana'wa ukena piye, utegina, iyoba araga aragama agauguna,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 aeba mayama agobima uwaimintiye: Ago uriminta kamanapa au'wapa ibanto aboragiri abewe, untiye.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Piya yogini, igeba awamupisa iga kamana'wapa abima pami pumagini: We, aeba Yosepe ntagarawe. Ayamabaya aogi kamanapa iye, untawe.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Piya yuguna, Isu maya uwaimintiye: Tigeba obisobi kamana naeka maya yepa: Tusa yagara kae kauka aogi pega kagano. Piya, Kapaniyamu kumata yoga puntampe nkawaga kamana abune. Pabiyama magata pega agano, piyama nabigakibewe, uwaimintiye.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Piya uwaimintana Isu to maya untiye: Naeba taga kauwe. Koti unti kamana yemi poropete yagarama kamana'wapa mawatasa kina'miba kampa abima aegarakibewe.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Pigoya, naeba tagaka urimuwe. Iraiya mintome kanabi, kaboba kakaga pumagina opa tonaentisa ka'umaema u, kampa ka aemagina, pa tawaogana kaboba tabera pumagina, a'ya'ma kina iga'enaba tabera ibuntiye.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ibogini, pi ntaga Isureyo abeya waepa uwoma mintuguna, igetiba Koti Iraiyapa kampa agarubantiye. Ae'wa nkaokinatiba kampa agarubantiye. Aepa Saironi mara Sarepata kumati ka namu'isa abeya waeti agarubaogana, wama naninta nantiye.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Piya Iraisa mintome kanabipa, Isureyo mara uwaena karu kina mintuguna, kampa ita wantiye. Piya, ka Siriya marisa yagara, agewapa Naemani, abiwapa Iraisati waogana kaba ataogana anamopa ata wantiye, Isu piya uwaimintiye.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Piya uwaimogini, a'ya'ma mono namapinti mintume kina'mi ka abi'ma,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 pi kina'miba kumawaitisa agarubakena pumepa irosa'ma ige kumati amuti ababute ima au'yari apasanakaikena puguna,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 aeba abakapinti uwigasi ankigasi putagina wagaintiye.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Pigoya, Isu Karariya mari tumima, Kapaniyamu kumata wantiye. Wamagina sabati yagaba waya'wa kamana uwaimintiye.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Kana kamana uwaimomepa kiya kina'mi yumesa kamana yogini abite pami puntawe.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Pigoya, pi mpono namapinti ka yagara, ke kina antabaipinti minta yagara, aege mintuguna, aeba tabera kega'e uma maya untiye:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 We Isugaba, Nasaretirisa yagaragawe. Taegukena kanapaya, nana puratakena kanane. Piya, naeba ago abopa, kaeba Kotitisa aota yagaragawe, piya untiye.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Piya yogana, Isu ka abi'ma maya omintiye: Paka pumagina, atate irosa'ma wagaso, omintiye. Omogana, ke kina'maba kana yagara apasara pomepa, kampa aupa airisanta uwa irosa'ma wagaintiye.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Piya pogini, kana pi kumata mintume kina'miba pami pumagini, mare-u me-u puma maya untawe: We, aeba nana kamana iye. Aeba esegiyenawapisa kiya kina'mi usu kamana uma ke kina uwaitagini atate wagasawe, piya untawe.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aibogini, pintana pome kamanapa urite, a'ya'ma pi mari wagana kana puntawe.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Piya puguna, mono namapisa iro'ma, Saimoni ntamapinti iyomepa Saimoni aentawampa nkau yaku taogana mintogana, Isu yoninkapa: Kaba ataoma, abigantawe.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Abigauguna, aeba agora ampagina yoninkapa: Ata wao, yogana ata wantiye. Ata waogana, kana wae'maba asima naninta maema imogini nantawe.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pigo papa tupasikena pogana, ka'isa iyokina'miba tonarona inu ibome kinapa ibabute kanagana puguna, Isuba a'ya'ma i'nota ayapa ataogana, ita wantiye.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Piya pogana ke kina wasanami nkintabaipintisa igarubakasogini, igeba irosa'ma kega'e uma: Kaeba Koti Ntagaragawe, untawe. Pigoya igeba: Isu aeba Karaisiti yagarawema, napiyuguna, to mare-u me-u pusanaga akunkitantiye.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pigoya, Isu abayara itate ka'me mpari waogini, ka'isa kina'miba aguyosa'ma aeti wamagini: Taege mikibene, uma arakuruguna,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 aeba maya uwaimintiye: To ka'isa kumatiba naeba Koti kabiratakena aogi kamanapa uwaimoma unatagi kanauwe, uwaimintiye.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Piya uwaimite Yutiya mari mima, a'ya'ma auka'i mono namapinti kamana uwaimita nasintiye.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.