Lucas 4
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Yontani wanipi Yoni Isu wani pai'ataogana, Awamusa'ama agupinti pumaewama, ka'me mpari ababute wantiye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Wama 40 yagaba umintogana, kewama pi ntagaba amiyo potantiye. Aibogana, naninta kampa nanta i'mintogana, aga'ena abugaogana,
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 kewama aeti aborama maya omintiye: Kaeba Koti Ntagara mintanapa, yegana ma ntabaka paretiyena pekana nao, untiye.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Piya yogana, Isu antota maya omintiye: Koti kamana'ama maya iye: Wasanamaba nanintarasaba kampa a'ya'ma esegiyenawapa maekiye, iyema, omintiye.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Piya omogana, kewamaba ababurite inati imagina, a'ya'ma mampabisa kinapa asu aro ntaganto ayakimagina,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 maya omintiye: A'ya'ma ma nkesegiyenabe igaenabe nae namiwaentine. Pigoya nae napima ka'waina amikenaba amukuwe. Piya, kaepa kamukuwe.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Kaeba nae nageba asagayuyegapa pi a'ya'waemaena waintintanaba kae'enaena puwaewakiye, untiye.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Piya yogana, Isu antota uma maya omintiye: Koti kamana'ama maya iye: Wa'ega Kotigapa, ae age asagayuma, ae abiwa kayokaya'ena potao, iyema, omintiye.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Piya omogana, kewama Isu Yerusaremi kumati ababute ima, tabe mono nama nkagari mesutama maya omintiye: Kaeba Koti Ntagara mintanapa, matasa pa'yo puma tumo.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Piya, Koti kamana'ama mayama iye: Kotiba aeba enisore kina'wa uwaitakana kabigatama kao'maekibewe, iye.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Piya, kaegukena pukibipa, iyatasa kababute tumigina, yabankamaba kagisaba kampa arisakiye, iyema, untiye.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Piya yogana, Isu antota uma maya omintiye: Koti kamana'amaba to ka maya iye: Kaeba Wa'ega Kotigapa amiyo puma agakenaenaba a-po, iyema, untiye.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Piya yogana kana amiyo'ena a'ya waogana, kewama Isupa atate migarakena wantiye.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Pigoya, Aota Awamusa'ama Isu esegiyena amogana, Karariya-i to wama yogawa pogini, a'ya'ma pi nkauka'isa kina'mi ae awaga kamanapa abintawe.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Aibuguna, aeba mono namapinti imagina, kamana uwaimogini i'mu potantawe.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Piya puguna, uwaena yagaranto Isu mima anosanti mpari Nasareti wantiye. Pita'i a'ya'ma sabati yaga mono namapi ibomeka, ka yagaba ima Koti kamana aisikena asiyogini,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 aepa poropete Aisaya kaemaranti nkisa amintawe. Amuguna maema aparotama, maya kamana waintogana uwaimintiye:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Piya ugaitegina, aeba kana esa akarakima amome ntagara amite mara'miyogini, kana mono namapi mintume kina'miba: Ae kamana'wa ukena piye, utegina, iyoba araga aragama agauguna,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 aeba mayama agobima uwaimintiye: Ago uriminta kamanapa au'wapa ibanto aboragiri abewe, untiye.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Piya yogini, igeba awamupisa iga kamana'wapa abima pami pumagini: We, aeba Yosepe ntagarawe. Ayamabaya aogi kamanapa iye, untawe.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Piya yuguna, Isu maya uwaimintiye: Tigeba obisobi kamana naeka maya yepa: Tusa yagara kae kauka aogi pega kagano. Piya, Kapaniyamu kumata yoga puntampe nkawaga kamana abune. Pabiyama magata pega agano, piyama nabigakibewe, uwaimintiye.
23 Então Jesus disse:
24 Piya uwaimintana Isu to maya untiye: Naeba taga kauwe. Koti unti kamana yemi poropete yagarama kamana'wapa mawatasa kina'miba kampa abima aegarakibewe.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Pigoya, naeba tagaka urimuwe. Iraiya mintome kanabi, kaboba kakaga pumagina opa tonaentisa ka'umaema u, kampa ka aemagina, pa tawaogana kaboba tabera pumagina, a'ya'ma kina iga'enaba tabera ibuntiye.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ibogini, pi ntaga Isureyo abeya waepa uwoma mintuguna, igetiba Koti Iraiyapa kampa agarubantiye. Ae'wa nkaokinatiba kampa agarubantiye. Aepa Saironi mara Sarepata kumati ka namu'isa abeya waeti agarubaogana, wama naninta nantiye.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Piya Iraisa mintome kanabipa, Isureyo mara uwaena karu kina mintuguna, kampa ita wantiye. Piya, ka Siriya marisa yagara, agewapa Naemani, abiwapa Iraisati waogana kaba ataogana anamopa ata wantiye, Isu piya uwaimintiye.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Piya uwaimogini, a'ya'ma mono namapinti mintume kina'mi ka abi'ma,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 pi kina'miba kumawaitisa agarubakena pumepa irosa'ma ige kumati amuti ababute ima au'yari apasanakaikena puguna,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 aeba abakapinti uwigasi ankigasi putagina wagaintiye.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Pigoya, Isu Karariya mari tumima, Kapaniyamu kumata wantiye. Wamagina sabati yagaba waya'wa kamana uwaimintiye.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kana kamana uwaimomepa kiya kina'mi yumesa kamana yogini abite pami puntawe.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Pigoya, pi mpono namapinti ka yagara, ke kina antabaipinti minta yagara, aege mintuguna, aeba tabera kega'e uma maya untiye:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 We Isugaba, Nasaretirisa yagaragawe. Taegukena kanapaya, nana puratakena kanane. Piya, naeba ago abopa, kaeba Kotitisa aota yagaragawe, piya untiye.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Piya yogana, Isu ka abi'ma maya omintiye: Paka pumagina, atate irosa'ma wagaso, omintiye. Omogana, ke kina'maba kana yagara apasara pomepa, kampa aupa airisanta uwa irosa'ma wagaintiye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Piya pogini, kana pi kumata mintume kina'miba pami pumagini, mare-u me-u puma maya untawe: We, aeba nana kamana iye. Aeba esegiyenawapisa kiya kina'mi usu kamana uma ke kina uwaitagini atate wagasawe, piya untawe.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aibogini, pintana pome kamanapa urite, a'ya'ma pi mari wagana kana puntawe.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Piya puguna, mono namapisa iro'ma, Saimoni ntamapinti iyomepa Saimoni aentawampa nkau yaku taogana mintogana, Isu yoninkapa: Kaba ataoma, abigantawe.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Abigauguna, aeba agora ampagina yoninkapa: Ata wao, yogana ata wantiye. Ata waogana, kana wae'maba asima naninta maema imogini nantawe.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Pigo papa tupasikena pogana, ka'isa iyokina'miba tonarona inu ibome kinapa ibabute kanagana puguna, Isuba a'ya'ma i'nota ayapa ataogana, ita wantiye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Piya pogana ke kina wasanami nkintabaipintisa igarubakasogini, igeba irosa'ma kega'e uma: Kaeba Koti Ntagaragawe, untawe. Pigoya igeba: Isu aeba Karaisiti yagarawema, napiyuguna, to mare-u me-u pusanaga akunkitantiye.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pigoya, Isu abayara itate ka'me mpari waogini, ka'isa kina'miba aguyosa'ma aeti wamagini: Taege mikibene, uma arakuruguna,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 aeba maya uwaimintiye: To ka'isa kumatiba naeba Koti kabiratakena aogi kamanapa uwaimoma unatagi kanauwe, uwaimintiye.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Piya uwaimite Yutiya mari mima, a'ya'ma auka'i mono namapinti kamana uwaimita nasintiye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.