Lucas 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, Aroma kina'mi kiye yagara, agewapa Taebiriyasi, aeba nagisa ka'amu kabu kabiwaitama miyogana, Pontiyasi Pairati Yutiya mara kabiyogana, Erotiba Karariya mara kabiyogana, a'nantowampa Piripiba Ituriya mabe Tarakonaitisi mabe kabiyogana, Arisaniyasiba Abirini mara kabima mintoginisi,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 pigo Anasige Kayapasigeba mono kiye yagarara mintantase. Pigoya, pi kanabi Koti kamanapa Yoniti tumintiye. Kana yagaraba Sekaraya ntagaragana ka'me mpari mima, pi kamana abintiye.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Abigaite, a'ya'ma Yontani waninkama maroteri materi nasima maya uwaimintiye: Aguntaenaripa kaitegiripa a'wae puma wani pasigina, Kotiba aguntaenaripa maerigaikiye, uwaimintiye.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Pigoya, poropete Aisaya pika kamana agoba pai maya uma kaemarantiye:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Pigoya, uwoma kina Yoniti mono wani pasikena kanauguna maya uwaimintiye: Tigeba kuya awarorawe. Koti tisa amo'ena aborarimekiri kakagaisanaga kebaya urimegiri mata'iba kanawe.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tigeba aguntaenaripa kaitegiri tigu a'wae pigina mono au'wapa aborakiripa, wani kanara maekibewe. We, tigeba: Abara'amu nkaga'nuraga aogima mikunemagiripa, a-ntapima yiyo. Pabigo urimekiri abiyo: Kotiba ma ntabatasa Abara'amu nkaoso aga'nugi iba pikenaba agantiye.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Piya, ya agayukena tupa ya agobi atantiye. Pi ntawama nka kampa aogima aekanaba, agaiyuma yakupi kaekiye, Yoniba meto kamana piya untiye.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Piya yogini, kana wasanamiba mayama abigantawe: Taeba aya pukunema, abigauguna,
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 aeba maya untiye: Kai tara waintakanaba, ka yagara kaiba kampa waintakanaba ameno. Nanina waintakanaba, kampa waintakibi ntagara ka'isa ameno, piya untiye.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Pigoya, ka'isa takisi maeyume kinapa kanama mono wani pasikenaga abigamagini maya untawe: Tisawo, taeba aya pusune, untawe.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Piya yuguna, aeba: Tigeba takisiba maekibe nkawa maeyiyo. Toba a-nkagasima maeyiyo, uwaimintiye.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Piya uwaimogini irebu kinapa kanama: Taeba aya pusunema, abigantawe. Abigauguna, aeba maya uwaimintiye: Tigeba to kinapa imiyo'enaba a-puma, yabankaipa a-mpaemagiri, kampari kotiyenaba a-puma, yabankaipa a-mpaeyiyo. Pabi ikantanari maemagiri uwa miyiyo, piya uwaimintiye.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Piya yogini, kana wasanamiba Yoni yome kamanaka abimagini a'ya'ma pi kina'mi mayama napintawe: Aeba aobi pompe ntagara Karaisitiwema, Yonika untawe.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Piya yuguna, Yoni a'ya'ma kinapa maya uwaimintiye: Pigoya, ka yagara naka'i kanakibi ntagaramaba, agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa akubo agaikuwe. Piya, naeba wanitasa paititauwe. Aeba Aota Awamusatasage yakutasage paititakiye.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aeba aka maete kanama, witi naninta ampa aigaga pumagina anonkapa namapi atantana ariwapa tayaba yakupi kaegaikiye, uwaimintiye.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Piya uwaimintana, Yoni to mono to mono aogi kamana uwaimintiye.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Pigoya, tabe kiye yagara Eroti, ae a'nantowampa nkwae Erotiyasi maeyogana, Yoniba: Mantanabe to ka'isa ataenagape a-po, omintiye.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Omogana aeba to tabera ata agi napintiye. Piya, piya yomeka Erotiba abitegina, Yonipa araku'magina iga'na namapi atantiye.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Pigoya, a'ya'ma pi kina wani pai'itantana, Isuge pai'atantiye. Piya pogana aeba nunamu yogana, manta a'waiyogana,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Aota Awamusa'ama pupunta kanta purite aeti tumintiye. Tumogana pi mantabintisa maya kamana tumintiye: Kaeba nae nabugami ntagaranekawe. Tabera na'mu pugatauwe, untiye.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Pigoya, Isu 30 kabu mimagina, yogawapa agobintiye. Pigoya, wasanamiba aekaba abugunaba Yosepe ntagara kanta puntiye.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.