Lucas 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Aroma kina'mi kiye yagara, agewapa Taebiriyasi, aeba nagisa ka'amu kabu kabiwaitama miyogana, Pontiyasi Pairati Yutiya mara kabiyogana, Erotiba Karariya mara kabiyogana, a'nantowampa Piripiba Ituriya mabe Tarakonaitisi mabe kabiyogana, Arisaniyasiba Abirini mara kabima mintoginisi,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 pigo Anasige Kayapasigeba mono kiye yagarara mintantase. Pigoya, pi kanabi Koti kamanapa Yoniti tumintiye. Kana yagaraba Sekaraya ntagaragana ka'me mpari mima, pi kamana abintiye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Abigaite, a'ya'ma Yontani waninkama maroteri materi nasima maya uwaimintiye: Aguntaenaripa kaitegiripa a'wae puma wani pasigina, Kotiba aguntaenaripa maerigaikiye, uwaimintiye.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Pigoya, poropete Aisaya pika kamana agoba pai maya uma kaemarantiye:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Pigoya, uwoma kina Yoniti mono wani pasikena kanauguna maya uwaimintiye: Tigeba kuya awarorawe. Koti tisa amo'ena aborarimekiri kakagaisanaga kebaya urimegiri mata'iba kanawe.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Tigeba aguntaenaripa kaitegiri tigu a'wae pigina mono au'wapa aborakiripa, wani kanara maekibewe. We, tigeba: Abara'amu nkaga'nuraga aogima mikunemagiripa, a-ntapima yiyo. Pabigo urimekiri abiyo: Kotiba ma ntabatasa Abara'amu nkaoso aga'nugi iba pikenaba agantiye.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Piya, ya agayukena tupa ya agobi atantiye. Pi ntawama nka kampa aogima aekanaba, agaiyuma yakupi kaekiye, Yoniba meto kamana piya untiye.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Piya yogini, kana wasanamiba mayama abigantawe: Taeba aya pukunema, abigauguna,
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 aeba maya untiye: Kai tara waintakanaba, ka yagara kaiba kampa waintakanaba ameno. Nanina waintakanaba, kampa waintakibi ntagara ka'isa ameno, piya untiye.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Pigoya, ka'isa takisi maeyume kinapa kanama mono wani pasikenaga abigamagini maya untawe: Tisawo, taeba aya pusune, untawe.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Piya yuguna, aeba: Tigeba takisiba maekibe nkawa maeyiyo. Toba a-nkagasima maeyiyo, uwaimintiye.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Piya uwaimogini irebu kinapa kanama: Taeba aya pusunema, abigantawe. Abigauguna, aeba maya uwaimintiye: Tigeba to kinapa imiyo'enaba a-puma, yabankaipa a-mpaemagiri, kampari kotiyenaba a-puma, yabankaipa a-mpaeyiyo. Pabi ikantanari maemagiri uwa miyiyo, piya uwaimintiye.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Piya yogini, kana wasanamiba Yoni yome kamanaka abimagini a'ya'ma pi kina'mi mayama napintawe: Aeba aobi pompe ntagara Karaisitiwema, Yonika untawe.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Piya yuguna, Yoni a'ya'ma kinapa maya uwaimintiye: Pigoya, ka yagara naka'i kanakibi ntagaramaba, agewapa asunagasima waintika, naeba mayamanaba agisa anapa kampa akubo agaikuwe. Piya, naeba wanitasa paititauwe. Aeba Aota Awamusatasage yakutasage paititakiye.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Aeba aka maete kanama, witi naninta ampa aigaga pumagina anonkapa namapi atantana ariwapa tayaba yakupi kaegaikiye, uwaimintiye.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Piya uwaimintana, Yoni to mono to mono aogi kamana uwaimintiye.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Pigoya, tabe kiye yagara Eroti, ae a'nantowampa nkwae Erotiyasi maeyogana, Yoniba: Mantanabe to ka'isa ataenagape a-po, omintiye.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Omogana aeba to tabera ata agi napintiye. Piya, piya yomeka Erotiba abitegina, Yonipa araku'magina iga'na namapi atantiye.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Pigoya, a'ya'ma pi kina wani pai'itantana, Isuge pai'atantiye. Piya pogana aeba nunamu yogana, manta a'waiyogana,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Aota Awamusa'ama pupunta kanta purite aeti tumintiye. Tumogana pi mantabintisa maya kamana tumintiye: Kaeba nae nabugami ntagaranekawe. Tabera na'mu pugatauwe, untiye.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Pigoya, Isu 30 kabu mimagina, yogawapa agobintiye. Pigoya, wasanamiba aekaba abugunaba Yosepe ntagara kanta puntiye.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.