Lucas 23

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, a'ya'ma pi kina'mi Isu Pairatiti ababute wantawe.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Aeti wamagini agobima kamana maya uma otantawe: Ma ntagarama nkagoba mayama waintiye. Aeba a'ya'waema mampabisa kina'mite kamana akayaratama: Wasana wa'ega yagara Sisa aepa mone a-nkamiyo untana, ae'wakaba: Naeba Karaisiti, wasana wa'ega yagara nawe iye, piya untiye.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Piya yuguna Pairati: Kaeba Yuta kina'mi Nka'ega yagaragawoma, abigaogana: Pi pabigo yene, Isu untiye.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Piya yogana, Pairati tabe mono kiye kinape to uwoma uwa kinape maya uwaimintiye: Naeba ma ntagarama nkaguntaenawakaba aguyosagaopa kampa agauwe, untiye.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Piya yogana igeba esegimagini maya untawe: Aeba waya wa esegi kamana uwaimegini igeba pami ntami puma mare-u me-u pegana, kana ma'ena kamana'ama mampabi tabe puma anosawaye. Aeba Karariya marisa agobima pintana purite mata'i a'ya'ma Yutiya mari pabiyaena piye, piya otantawe.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pigoya piya yuguna Pairati abite: Ma ntagara aeba Karariya marisawoma, ibigantiye.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Piyama ibigaogini igeba owe yuguna: Pipa Eroti kabitemi mpawe, untiye. Piya umagini: Erotiti ababute waiyo, yogini ababute wantawe. Pigoya, Eroti aeba pi kanabipa Yerusaremi kumata a'yo umintantiye.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Piya ababute wauguna, Eroti aeba Isu agama antawamaba asoya puntiye. Aeba Isu nkawaga kamana abima e'ero ntaga aepa agakenagaba abuma mintomekanawe. Pigoya, aeba maya untiye: Naeba yekana awame'ena ka peka agakuwe, untiye.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Piya umagina Isupa to kamana to kamana abigaoganaba, antotapa kapa kampa a'wae puma omintiye.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Aibogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape mima kamanapa aeka esegima otantawe.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Piya, Erotibe irebu kina'wape igeba Isu to kake karana atama ata kamana otamagini, wa'ega kai ka maema amitamagini, Pairatiti to kake a'wae puma agarubuguni ababute wantawe.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Pigoya Pairatibe Erotibe isigeba paipa isimo'enabi mintantamekinisi, pi ntaga isiyo'ena puma paru puntase.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pigoya Pairatiba tabe mono kiye kinape to ka'isa kiye kinape wa wayape igega'e yogini kanama aki puntawe.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Piya puguna aeba maya uwaimintiye: Tigeba ma ntagaraba naeti ababute kanamagiri maya yewe: Aeba wa waya akayuma kamana uwaimiye, yega, naeba pi kamanaka tige tiyobi abigaopa, kapa tige ota nkaibo'enawapa kampagi aborauwe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Piya, Eroti pabiyama aguyosakate, to kake umagina agarubagiri a'wae puma to naeti ababute kanawe. Abewo. Purikena awametapa ka'enaba kampa puntiye.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pika naeba yekini, irebu kina'mi eru kasutasa aeguma airisa kasaigina pi kamana'wapa a'ya wakiye, piya untiye.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Piya, pi ntaninta nakena yagaba aeba iga'nabisa ka yagara iyoba atami puntiye.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Piya yogini, a'ya'ma pi kina igeba tabe kamana kaga umagini maya untawe: Aeguyegana pureno. Parabasi aepa iga'nabisa iyoba tamo untawe.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Pigoya, Parabasi aeba ka'isa kina'mige kamana akayuma ma'ena pumagina wasana ka aeguma kaiyogini iga'na namapi atantaka, piya untawe.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pigoya, Pairati aeba to kake maya uwaimintiye: Isu uwa atakana wasanaga nabiye untiye.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Piya yogini igeba to kake esegimagini: Maripora aeguyegana pureno. Aeguyegana pureno, untawe.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Piya yuguna Pairati kamana'wai aka'i yogana kakagaena pogana, maya uwaimintiye: Aeba nana kamparagaenaba pegiri aegukena pewe. Naeba aboganaba ataenawaka purikena awametapa kampa piye. Aibegi, yekini eru kasutasa aegugasigina uwa mikiye, piya untiye.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pigoya, igeba esegima to kake tabe kamana umagini imo kamana uma maya untawe: Maripora aeguyegana pureno, untawe. Piya a'yugu kamana umagini kiya yagarama kamana aeguntawe.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Piya puguna pi kamana abiwaemima Isu purenema uma a'ya atantiye.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Piya, kamana'wai wasimagina wasana aeguma kaiyogini iga'na namapi atanta ntagara, aepa iyoba imintana, Isupa ige yumesa puma irebu kina imintiye.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Pigoya, igeba Isu ababute ke'i wama wasana ka uma abatantawe. Kana yagarama nkagewapa Saimoni, aeba Sairini kumatasa yagarawe. Aeba torisa kanaogini araku'ma Isunta maripo maema aesaga atauguna aesagabite Isu nkaka'i wantiye.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Pigoya wasana wabe wayape uwoma kina kaga iyega'ma wantawe. Pigoya, uwoma wae'miba intara puma kube'ena puma potantawe.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Piya puguna, Isu a'wae puma maya uwaimintiye: Yerusaremi kumatasa wae, tigeba naeka kube'enaba a-piyo. Tigeba yagararike tigerikeka kube'enaba piyo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Abewo. Ainti ka kana aborakiripa maya ukibewe: We, anamo waepe iba'waepe yagara nono kampa iminta waepe igeba i'mu piyo, ukibewe.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Piya, pi ata yagaba amu'wamakaba: Tigaba'ma tumima tatikaeyo, untiri, A'abiwamakaba kuya mpaema tapaso, ukibewe.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 We, aoso ya airakuyesa puma naepa naeguntiri, asa yaba aya puwaitakibewe, Isu piya untiye.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Pigoya ata pusume yagara tara aeke kaga iyegukena ibabute wantawe.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Piya wama, maba ka agawapa A'no nkayampu, pita'i irosa'ma Isu maripora aeguntawe. Pigoya ata pusume ntagara ayatakanti kapa aeguntini to kapa ayake'masi aeguntini puntawe.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Pigoya, Isu mayama nunamu untiye: Nabanempa, igeba nae agoga kampagini abintini maya pewe. Pika ataena punatantanawaipa mae igaso, untiye. Pigoya, irebu kina'mi kaiwapa atuguguna abakapisa ata'urite tete'ena puma amaeri ampaeri puntawe.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Pigoya, wasanaba uwoma kina mimagini pintanaba agawaeyuguni, kiya kina igeba ka abi'ma ata potama maya untawe: Wasanami ka'isa kina iyo'maeyamisa puma ae'wa nkaupa ao'maeyano. Piya, aeba Karaisiti, Koti utaratanti ntagara mintanaba piya peno, untawe.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Piya yuguni, irebu kina igeba pabiyamagini aeguma, karana atamagini, asa wani amikena puntini maya untawe:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Kaeba Yutiya kina'mi Nkwa'ega yagara mintanapa, kaeka kaupa au'iyo, untawe.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pigoya, a'notapa kamana awa'ena mayama kaentawe: Ma ntagara aeba Yutiya kina'mi Nkwa'ega yagarawema kaentawe.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Pigoya, ataena punti agunta yagara ka'waina maripora mintana iyo'maemagina ka abi'ma maya untiye: Kaeba piyamagaba Karaisitigawo. Kaeka kaukapa iyoba'atantana tasigepa pabiyama kaga iyoba tasitao, untiye.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Piya yogana, to ka ataena punti ntagarama aepa ka abi'ma maya untiye. Kotigaba kampa kaekuru pegina piyaba yeno: Aege kuntaenaba ka awameta ago maeyune.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 We, tasigeba aguntaenaresika umagini kanara mantanaba purasitawe. Aepa aguntaenawa kampa wainta yagara uwa yagara aeguyewe, untiye.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Piya untana, to Isuka maya untiye: Isu, kaeba Wa'ega yagara aintiba irosa'ma naeka napiyo, untiye.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Piya yogana Isu maya omintiye: Naeba taga ugamekana abo: Ibanto naege Paratisibi nauka yugabi ampikibene, untiye.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pigoya, kagi abebe papa ibimagina a'ya'ma maba tunusuma waintogana atamaisantiye.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Pigoya, tabe mono namapi Koti auka'i tabe kairasa akumparanta pipa abakapisa atu'wantiye.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Atu'waogana Isu aeba esegima kega'e umagina: Naba, naumanepa kae kayapi atauwe, untiye. Piya utegina purintiye.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Pigoya, irebu kina'mi kiya ka'waina aeba pintana agama abitegina, Koti a'mu potama maya untiye: Ma ntagara aeba taga aguntaenawa kampa waima aogi yagarawe, untiye.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Pigoya, wasana a'ya'ma pintana agakena kanama ampaki punta kina'miba agama abitegini, intara purite a'wae puma wa'ewaiti wantawe.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pigoya, a'ya'ma Isu nkaokinape Karariya marisa aega'ma kananta wayape igeba pagasara mimagini pintana pumepa agantawe.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Pigoya, Yutiya marasa Arimatiya kumatasa yagara ka mintantiye. Agewapa Yosepe, aeba mono kanisore akiyenabisa yagara mintanta, arupu agu yagara mintantiye.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Pigoya, aokina'mi igeba Isu kamana otama aeguyugunaba, aeba aboganaba kampa aogi puntiye. Kampaye. Pi ntagara aeba Koti kabiratakenaena aborakana agakena agawa puma mintantiye.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Pi ntagara aeba Pairatiti wama Isu au maekena wantiye.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pigoya aeba wama abigaogana, owe otaogana wama mariporasa uma akita urite wae kairasa asaentiye. Asaerite wama yaba mpabi wasana aru ka ku'maranta, pita'i Isu metantiye. Pi kana yaba nkaru kaba kasa'ena waintantiye. Pita'iba paipa wasanaba kampa kaintati uma kaintawe.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Pigoya pi ntagaba sabatira nakena naninta maema ai'aru pikena kana a'ya wakena pemikana: Sabati aborakiye, utegini Isu karu'ena maema kaintawe.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Piya pogini ka'isa wae Isuge Karariya marisa kananta wae'mi Yosepe aega'ma wauguna Isu kabinti metaogini agantawe.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Pigoya pintanaba agategini, wa'eri a'wae puma kanama aogi agunta masawae Isu pai'atakena ampa maema yokege puntawe. Piya pumagini, pi sabati tonaentisa ka'umaema yagaba, mono ago kamana aega'ma abimagini uwa atate mintantawe.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.