Lucas 23

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, a'ya'ma pi kina'mi Isu Pairatiti ababute wantawe.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Aeti wamagini agobima kamana maya uma otantawe: Ma ntagarama nkagoba mayama waintiye. Aeba a'ya'waema mampabisa kina'mite kamana akayaratama: Wasana wa'ega yagara Sisa aepa mone a-nkamiyo untana, ae'wakaba: Naeba Karaisiti, wasana wa'ega yagara nawe iye, piya untiye.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Piya yuguna Pairati: Kaeba Yuta kina'mi Nka'ega yagaragawoma, abigaogana: Pi pabigo yene, Isu untiye.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Piya yogana, Pairati tabe mono kiye kinape to uwoma uwa kinape maya uwaimintiye: Naeba ma ntagarama nkaguntaenawakaba aguyosagaopa kampa agauwe, untiye.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Piya yogana igeba esegimagini maya untawe: Aeba waya wa esegi kamana uwaimegini igeba pami ntami puma mare-u me-u pegana, kana ma'ena kamana'ama mampabi tabe puma anosawaye. Aeba Karariya marisa agobima pintana purite mata'i a'ya'ma Yutiya mari pabiyaena piye, piya otantawe.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pigoya piya yuguna Pairati abite: Ma ntagara aeba Karariya marisawoma, ibigantiye.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Piyama ibigaogini igeba owe yuguna: Pipa Eroti kabitemi mpawe, untiye. Piya umagini: Erotiti ababute waiyo, yogini ababute wantawe. Pigoya, Eroti aeba pi kanabipa Yerusaremi kumata a'yo umintantiye.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Piya ababute wauguna, Eroti aeba Isu agama antawamaba asoya puntiye. Aeba Isu nkawaga kamana abima e'ero ntaga aepa agakenagaba abuma mintomekanawe. Pigoya, aeba maya untiye: Naeba yekana awame'ena ka peka agakuwe, untiye.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Piya umagina Isupa to kamana to kamana abigaoganaba, antotapa kapa kampa a'wae puma omintiye.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aibogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape mima kamanapa aeka esegima otantawe.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Piya, Erotibe irebu kina'wape igeba Isu to kake karana atama ata kamana otamagini, wa'ega kai ka maema amitamagini, Pairatiti to kake a'wae puma agarubuguni ababute wantawe.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Pigoya Pairatibe Erotibe isigeba paipa isimo'enabi mintantamekinisi, pi ntaga isiyo'ena puma paru puntase.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pigoya Pairatiba tabe mono kiye kinape to ka'isa kiye kinape wa wayape igega'e yogini kanama aki puntawe.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Piya puguna aeba maya uwaimintiye: Tigeba ma ntagaraba naeti ababute kanamagiri maya yewe: Aeba wa waya akayuma kamana uwaimiye, yega, naeba pi kamanaka tige tiyobi abigaopa, kapa tige ota nkaibo'enawapa kampagi aborauwe.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Piya, Eroti pabiyama aguyosakate, to kake umagina agarubagiri a'wae puma to naeti ababute kanawe. Abewo. Purikena awametapa ka'enaba kampa puntiye.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Pika naeba yekini, irebu kina'mi eru kasutasa aeguma airisa kasaigina pi kamana'wapa a'ya wakiye, piya untiye.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Piya, pi ntaninta nakena yagaba aeba iga'nabisa ka yagara iyoba atami puntiye.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Piya yogini, a'ya'ma pi kina igeba tabe kamana kaga umagini maya untawe: Aeguyegana pureno. Parabasi aepa iga'nabisa iyoba tamo untawe.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Pigoya, Parabasi aeba ka'isa kina'mige kamana akayuma ma'ena pumagina wasana ka aeguma kaiyogini iga'na namapi atantaka, piya untawe.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pigoya, Pairati aeba to kake maya uwaimintiye: Isu uwa atakana wasanaga nabiye untiye.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Piya yogini igeba to kake esegimagini: Maripora aeguyegana pureno. Aeguyegana pureno, untawe.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Piya yuguna Pairati kamana'wai aka'i yogana kakagaena pogana, maya uwaimintiye: Aeba nana kamparagaenaba pegiri aegukena pewe. Naeba aboganaba ataenawaka purikena awametapa kampa piye. Aibegi, yekini eru kasutasa aegugasigina uwa mikiye, piya untiye.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pigoya, igeba esegima to kake tabe kamana umagini imo kamana uma maya untawe: Maripora aeguyegana pureno, untawe. Piya a'yugu kamana umagini kiya yagarama kamana aeguntawe.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Piya puguna pi kamana abiwaemima Isu purenema uma a'ya atantiye.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Piya, kamana'wai wasimagina wasana aeguma kaiyogini iga'na namapi atanta ntagara, aepa iyoba imintana, Isupa ige yumesa puma irebu kina imintiye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pigoya, igeba Isu ababute ke'i wama wasana ka uma abatantawe. Kana yagarama nkagewapa Saimoni, aeba Sairini kumatasa yagarawe. Aeba torisa kanaogini araku'ma Isunta maripo maema aesaga atauguna aesagabite Isu nkaka'i wantiye.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Pigoya wasana wabe wayape uwoma kina kaga iyega'ma wantawe. Pigoya, uwoma wae'miba intara puma kube'ena puma potantawe.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Piya puguna, Isu a'wae puma maya uwaimintiye: Yerusaremi kumatasa wae, tigeba naeka kube'enaba a-piyo. Tigeba yagararike tigerikeka kube'enaba piyo.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Abewo. Ainti ka kana aborakiripa maya ukibewe: We, anamo waepe iba'waepe yagara nono kampa iminta waepe igeba i'mu piyo, ukibewe.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Piya, pi ata yagaba amu'wamakaba: Tigaba'ma tumima tatikaeyo, untiri, A'abiwamakaba kuya mpaema tapaso, ukibewe.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 We, aoso ya airakuyesa puma naepa naeguntiri, asa yaba aya puwaitakibewe, Isu piya untiye.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pigoya ata pusume yagara tara aeke kaga iyegukena ibabute wantawe.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Piya wama, maba ka agawapa A'no nkayampu, pita'i irosa'ma Isu maripora aeguntawe. Pigoya ata pusume ntagara ayatakanti kapa aeguntini to kapa ayake'masi aeguntini puntawe.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Pigoya, Isu mayama nunamu untiye: Nabanempa, igeba nae agoga kampagini abintini maya pewe. Pika ataena punatantanawaipa mae igaso, untiye. Pigoya, irebu kina'mi kaiwapa atuguguna abakapisa ata'urite tete'ena puma amaeri ampaeri puntawe.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Pigoya, wasanaba uwoma kina mimagini pintanaba agawaeyuguni, kiya kina igeba ka abi'ma ata potama maya untawe: Wasanami ka'isa kina iyo'maeyamisa puma ae'wa nkaupa ao'maeyano. Piya, aeba Karaisiti, Koti utaratanti ntagara mintanaba piya peno, untawe.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Piya yuguni, irebu kina igeba pabiyamagini aeguma, karana atamagini, asa wani amikena puntini maya untawe:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Kaeba Yutiya kina'mi Nkwa'ega yagara mintanapa, kaeka kaupa au'iyo, untawe.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pigoya, a'notapa kamana awa'ena mayama kaentawe: Ma ntagara aeba Yutiya kina'mi Nkwa'ega yagarawema kaentawe.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Pigoya, ataena punti agunta yagara ka'waina maripora mintana iyo'maemagina ka abi'ma maya untiye: Kaeba piyamagaba Karaisitigawo. Kaeka kaukapa iyoba'atantana tasigepa pabiyama kaga iyoba tasitao, untiye.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Piya yogana, to ka ataena punti ntagarama aepa ka abi'ma maya untiye. Kotigaba kampa kaekuru pegina piyaba yeno: Aege kuntaenaba ka awameta ago maeyune.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 We, tasigeba aguntaenaresika umagini kanara mantanaba purasitawe. Aepa aguntaenawa kampa wainta yagara uwa yagara aeguyewe, untiye.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Piya untana, to Isuka maya untiye: Isu, kaeba Wa'ega yagara aintiba irosa'ma naeka napiyo, untiye.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Piya yogana Isu maya omintiye: Naeba taga ugamekana abo: Ibanto naege Paratisibi nauka yugabi ampikibene, untiye.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Pigoya, kagi abebe papa ibimagina a'ya'ma maba tunusuma waintogana atamaisantiye.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Pigoya, tabe mono namapi Koti auka'i tabe kairasa akumparanta pipa abakapisa atu'wantiye.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Atu'waogana Isu aeba esegima kega'e umagina: Naba, naumanepa kae kayapi atauwe, untiye. Piya utegina purintiye.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Pigoya, irebu kina'mi kiya ka'waina aeba pintana agama abitegina, Koti a'mu potama maya untiye: Ma ntagara aeba taga aguntaenawa kampa waima aogi yagarawe, untiye.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Pigoya, wasana a'ya'ma pintana agakena kanama ampaki punta kina'miba agama abitegini, intara purite a'wae puma wa'ewaiti wantawe.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Pigoya, a'ya'ma Isu nkaokinape Karariya marisa aega'ma kananta wayape igeba pagasara mimagini pintana pumepa agantawe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Pigoya, Yutiya marasa Arimatiya kumatasa yagara ka mintantiye. Agewapa Yosepe, aeba mono kanisore akiyenabisa yagara mintanta, arupu agu yagara mintantiye.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Pigoya, aokina'mi igeba Isu kamana otama aeguyugunaba, aeba aboganaba kampa aogi puntiye. Kampaye. Pi ntagara aeba Koti kabiratakenaena aborakana agakena agawa puma mintantiye.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Pi ntagara aeba Pairatiti wama Isu au maekena wantiye.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pigoya aeba wama abigaogana, owe otaogana wama mariporasa uma akita urite wae kairasa asaentiye. Asaerite wama yaba mpabi wasana aru ka ku'maranta, pita'i Isu metantiye. Pi kana yaba nkaru kaba kasa'ena waintantiye. Pita'iba paipa wasanaba kampa kaintati uma kaintawe.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Pigoya pi ntagaba sabatira nakena naninta maema ai'aru pikena kana a'ya wakena pemikana: Sabati aborakiye, utegini Isu karu'ena maema kaintawe.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Piya pogini ka'isa wae Isuge Karariya marisa kananta wae'mi Yosepe aega'ma wauguna Isu kabinti metaogini agantawe.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pigoya pintanaba agategini, wa'eri a'wae puma kanama aogi agunta masawae Isu pai'atakena ampa maema yokege puntawe. Piya pumagini, pi sabati tonaentisa ka'umaema yagaba, mono ago kamana aega'ma abimagini uwa atate mintantawe.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.