Lucas 20
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, ka yaga Isu tabe mono namapi ima wasana aogi mono kamana uwaimima mintogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape kabiyume kinape aeti kanama,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 mayama abigantiye: Kaeba uramo. Mata'i a'ya'waemaena pempepa, ke ugamegina esegiyenaba pene. Kebaya: Piya poma, ugatagina penema, abigantawe.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Naegeba natantigi, ka kamana tibigakiri unamiyo:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yoni mono wanipa mantarisaenabera wasanamintanawema, ibigantiye.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Piyama ibigaogini, igeba: Ayawe ukune, untini: Mantarisaenawe yekanaba, aeba nana piyema kamana'wapa kampa abima napiyewe, ikiye.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Piya: Wasanamintanawe yekiniba, a'ya'ma kina'miba igeba Yonikaba ka taga poropete yagarawema napintaka, yaba kasutasa taegukibewema, napintawe.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Aibumagini igeba maya kamana antotapa omintawe: Taeba kampa abintune. Yoni mono wanipa aetasabaya aborantiye, untawe.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Piya, naegeba antotapa kampa urimukuwe. Kenkawamutasa kamanapaya unamegi esegiyenaba puweba kampa urimukuwe, Isu piya untiye.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Pigoya, Isu wa waya meto kamana ka maya uwaimintiye: Ka yagarama waini iga'na kurintiye. Ku'atate kana yuga wasanamiba: Kiye kabiyiyo, otate e'ero mpari wama e'ero kanabi umintantiye.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Pigoya, kana waini agutaogana asikikena kana aboraogana, kayokaya yagara: Ka'isa asigi kamigina maete kanaoma, otantiye. Otaogana uma irosaogini, pi waini yuga kiye kina'miba aeguma agarubauguna, kana yogarisaena kampa maenta auka a'wae puma kanantiye.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Piya pogana, yoga ababa to ka kayokaya yagara otaugana waogini, pabiyama pi kina'mi aeguma ata potama agarubauguna, kana yogarisaena pabiyama kampa maenta uwa auka kanantiye.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Pigoya, to kakagara ka kayokaya yagarawa otaogana waogini, tabera aeguma awamori maebugaintawe.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Piya puguna, kana waini yogawama nkababa abite maya untiye: Aya pusuwe, otantana: Piya ago napiyuwe, untiye. Ma nabugai ntagarane otakana wakiniba agama agoya potama awamu wasikibewema, napintiye.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Piyama napimagina otaogana waogini agate, kana yoga kiye kina'mi aegukena naga nikintini maya untawe: Ae ma ntuga maesanaga aegugasakana pu'waka, ma ntugaba tae'enaena puwakiye, untawe.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Piya ute apasana'urite kabubinti wama kana waini yuga awamori aeguma kaitantawe, untiye. Isu aeba piya untana pi kamanaka wasana mayama ibigantiye: Yoga agowamaba pi kiye kinapa aya puwaitakiye, a.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Abewo, aeba kanamaba piya kiye kinapa iyegugasima, yogawatapa aogi kiye kina ibabuma itakiye, piya untiye. Piya yogini, igeba: We, igeba kampa piya pikibewe, untawe.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Piya yuguna, Isuba igabebe puma maya untiye: Mono isapisa kamana kapa mayama waintiya, agowapa ayamawe, untiye:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 To ka mayama amato puma untiye:
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Piya yogini, mono tisa kina'mibe tabe mono kiye kina'mibe, meto kawana'wapa igeka yomepa abibebe puguna intawamaba ata pogini, pabi ntaga arakurikena pumepa a'ya'ma kinaka iyogaru puma atantawe.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Pigoya, Isu kamana abite imo'ena purite, pi mono kiye kina'miba Isuka kabintawe. Piya, pi kina'miba kampari otakena kina uwaitauguni wamagini, iyoga'wapa mono iga pumagini kabima mintuguna, awamupisa ka ata kamana aborakiniba abite arakurikena puma kamana abikena kina'mi nkiyapi ataigina kamana otaiyema, untawe.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Pigoya, igeba ampa Isu mayama abigantawe: Tisa, kamanakampaba aogima parutu pegi abune. Kaeba a'ya'ma kinapa aogi kamana uwaimene. Piya, tabe igi wainta kina'mikaba kaekuruba kampa pempekana, taga Kotitisa aogi kamanapa uwaimene.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Piya, kaeba ayama napiye ne: Mono kina'mite taeba Aroma wa'ega yagara Sisa takisi mone amusupera kampaye, untawe.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Piya yuguna, Isuba pi meto kamana'waipa ago abite maya uwaimintiye:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Mone ka nayakiyo. Amankape awa'enabe mapa kewema, ibigaogini igeba: Sisantawe, untawe.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Pigo yewa, Sisantanaba Sisa amiyo. Piya, Kotintanaba Koti amiyo, untiye.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Piya yogini, wa waya'mi nkiyobipa kamana'watakaba kampa arakurinta uwa pami ntami puma asaba'wantawe.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Pigoya, ka'isa Sarusi kina'mi Isuti kanantawe. Pi kina igeba: Purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, uma miyume kinakini,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 igeba Isuti irosa'ma kamana mayama abigantawe: Tisa, Moseseba kamana awa'ena taeka mayama ka kaentiye: Wasana ka'waina waya maema yagarawa kampa aboratanta pu'wakanaba, to a'nanto kiya maetama aganto antotapa yagara aborano, iye.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Pigoya, ka meto kamana ugamukune. Piya, tonaentisa tara umaema aga'na mintantawe. Ige iganto waya maema yagara kampa aboranta, mima pu'wantiye.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pu'waogana, ka a'nanto kiyawapa pabiyama maetate uwa pu'wantiye.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Pu'waogana, to a'nanto ka'waina pi kiyawapa pabiyama maetate pu'wantiye. Pigoya, pi nkaga'na a'ya'ma tonaentisa tara umaema kina'mi pabi ka wae maeta kanamagini, yagara kampa aboratanta pu'waewantawe.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Aitiba pi kiya wae'waipa pabiyama pu'wantiye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pigoya, igeba a'ya'magini pabi ka wae'amana maentawe. Piya ainti asikena kanabipa ke nkwae'ena pikiyema, abigantawe.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ma kanara mampabi wa wayapa maema miyewe.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Piya, ainti tabe kanabipa asikena kana aborakibipa, Koti kega'e yekini aborakibi kina'miba wa wayapa kampa maekibewe. Kampaye.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Igeba enisore kina miyesa puma mimagini, to kake kampa purikibewe. Piya, Kotiba irubintisa ibage pekini ae araga yagaraena puma mikibewe.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Pigoya, paipa Mosese irubisa asima mikena kamana untiye. Aeba yabi yaku nkabusa aboranti, pi kamana kaentana Koti nkageba mayama kaentiye: Naeba Abara'amu, Aisaki, Yekobu ige Koti mintuwe, untiyema, kaentiye.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Piya, pu'wantatisa iyogama asikibewema, Mosese aeba pika napima Koti nkageba piyama kaentiye. Piya, Kotiba pu'wanta kina'nane. Aeba iyoganta kina'mi Koti mintegini, esegiyenarasa iyoganta kina uwa miyewe, Isu piya untiye.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Piya uwaimogana, mono tisa kiye kina ka'isami pi kamana antota maya untawe: Tisa, kaeba aogi kamana yene, untini,
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 igeba to kake abigakenaba iyekuru puma atantawe.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Pigoya, Isu maya uwaimintiye: Nana piyema Karaisitikaba aeba Tebiti nkaga'nuweba yewe.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Piya, mono isapi Samu isapipa Tebiti aewapa mayama kaentiye:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Pigoya, Tebiti aewapa Wa'eganene otantiye. Aeba aya piyema aga'uwakaba: Wa'eganeneba, untiyemagina Isu ibigantiye.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Pigoya, a'ya'ma wabe wayape mima Isu kamana abima mintuguna, abagi kina'wa maya uwaimintiye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Tigeba mono tisa kina miyesa nkawametapa a-mpima, uwa aogima miyiyo. Igeba e'ero kai amirite ke'i paebuta nasigini, wasana akiyenabinti wama wa waya igama i'mu puwaitasanaga igu'amaba tabera waiye. Piya puntini mono namapipe taenabikenabipe tabe kina'mi ntabae maema paitama mikenaga yewe.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Piya untini igeba kiya wae'mi namankaipe kotankaipe uwa paibuntini, kampari nunamuba e'erota yewe. Pigoya, pi kina'mipa aintiba Kotiba antota'enaba tabera ka ibi'ma kuntaenaba imikiye, Isu piya untiye.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.