Lucas 20

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, ka yaga Isu tabe mono namapi ima wasana aogi mono kamana uwaimima mintogini, tabe mono kiye kinape mono tisa kinape kabiyume kinape aeti kanama,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 mayama abigantiye: Kaeba uramo. Mata'i a'ya'waemaena pempepa, ke ugamegina esegiyenaba pene. Kebaya: Piya poma, ugatagina penema, abigantawe.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Piyama abigauguna maya uwaimintiye: Naegeba natantigi, ka kamana tibigakiri unamiyo:
3 Jesus respondeu:
4 Yoni mono wanipa mantarisaenabera wasanamintanawema, ibigantiye.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Piyama ibigaogini, igeba: Ayawe ukune, untini: Mantarisaenawe yekanaba, aeba nana piyema kamana'wapa kampa abima napiyewe, ikiye.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Piya: Wasanamintanawe yekiniba, a'ya'ma kina'miba igeba Yonikaba ka taga poropete yagarawema napintaka, yaba kasutasa taegukibewema, napintawe.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Aibumagini igeba maya kamana antotapa omintawe: Taeba kampa abintune. Yoni mono wanipa aetasabaya aborantiye, untawe.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Piya, naegeba antotapa kampa urimukuwe. Kenkawamutasa kamanapaya unamegi esegiyenaba puweba kampa urimukuwe, Isu piya untiye.
8 E Jesus lhes disse:
9 Pigoya, Isu wa waya meto kamana ka maya uwaimintiye: Ka yagarama waini iga'na kurintiye. Ku'atate kana yuga wasanamiba: Kiye kabiyiyo, otate e'ero mpari wama e'ero kanabi umintantiye.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Pigoya, kana waini agutaogana asikikena kana aboraogana, kayokaya yagara: Ka'isa asigi kamigina maete kanaoma, otantiye. Otaogana uma irosaogini, pi waini yuga kiye kina'miba aeguma agarubauguna, kana yogarisaena kampa maenta auka a'wae puma kanantiye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Piya pogana, yoga ababa to ka kayokaya yagara otaugana waogini, pabiyama pi kina'mi aeguma ata potama agarubauguna, kana yogarisaena pabiyama kampa maenta uwa auka kanantiye.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Pigoya, to kakagara ka kayokaya yagarawa otaogana waogini, tabera aeguma awamori maebugaintawe.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Piya puguna, kana waini yogawama nkababa abite maya untiye: Aya pusuwe, otantana: Piya ago napiyuwe, untiye. Ma nabugai ntagarane otakana wakiniba agama agoya potama awamu wasikibewema, napintiye.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Piyama napimagina otaogana waogini agate, kana yoga kiye kina'mi aegukena naga nikintini maya untawe: Ae ma ntuga maesanaga aegugasakana pu'waka, ma ntugaba tae'enaena puwakiye, untawe.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Piya ute apasana'urite kabubinti wama kana waini yuga awamori aeguma kaitantawe, untiye. Isu aeba piya untana pi kamanaka wasana mayama ibigantiye: Yoga agowamaba pi kiye kinapa aya puwaitakiye, a.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Abewo, aeba kanamaba piya kiye kinapa iyegugasima, yogawatapa aogi kiye kina ibabuma itakiye, piya untiye. Piya yogini, igeba: We, igeba kampa piya pikibewe, untawe.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Piya yuguna, Isuba igabebe puma maya untiye: Mono isapisa kamana kapa mayama waintiya, agowapa ayamawe, untiye:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 To ka mayama amato puma untiye:
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Piya yogini, mono tisa kina'mibe tabe mono kiye kina'mibe, meto kawana'wapa igeka yomepa abibebe puguna intawamaba ata pogini, pabi ntaga arakurikena pumepa a'ya'ma kinaka iyogaru puma atantawe.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Pigoya, Isu kamana abite imo'ena purite, pi mono kiye kina'miba Isuka kabintawe. Piya, pi kina'miba kampari otakena kina uwaitauguni wamagini, iyoga'wapa mono iga pumagini kabima mintuguna, awamupisa ka ata kamana aborakiniba abite arakurikena puma kamana abikena kina'mi nkiyapi ataigina kamana otaiyema, untawe.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pigoya, igeba ampa Isu mayama abigantawe: Tisa, kamanakampaba aogima parutu pegi abune. Kaeba a'ya'ma kinapa aogi kamana uwaimene. Piya, tabe igi wainta kina'mikaba kaekuruba kampa pempekana, taga Kotitisa aogi kamanapa uwaimene.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Piya, kaeba ayama napiye ne: Mono kina'mite taeba Aroma wa'ega yagara Sisa takisi mone amusupera kampaye, untawe.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Piya yuguna, Isuba pi meto kamana'waipa ago abite maya uwaimintiye:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Mone ka nayakiyo. Amankape awa'enabe mapa kewema, ibigaogini igeba: Sisantawe, untawe.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Piya yuguna aeba maya uwaimintiye: Pigo yewa, Sisantanaba Sisa amiyo. Piya, Kotintanaba Koti amiyo, untiye.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Piya yogini, wa waya'mi nkiyobipa kamana'watakaba kampa arakurinta uwa pami ntami puma asaba'wantawe.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pigoya, ka'isa Sarusi kina'mi Isuti kanantawe. Pi kina igeba: Purintapisa asikenaenaba kampa waintiye, uma miyume kinakini,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 igeba Isuti irosa'ma kamana mayama abigantawe: Tisa, Moseseba kamana awa'ena taeka mayama ka kaentiye: Wasana ka'waina waya maema yagarawa kampa aboratanta pu'wakanaba, to a'nanto kiya maetama aganto antotapa yagara aborano, iye.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Pigoya, ka meto kamana ugamukune. Piya, tonaentisa tara umaema aga'na mintantawe. Ige iganto waya maema yagara kampa aboranta, mima pu'wantiye.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pu'waogana, ka a'nanto kiyawapa pabiyama maetate uwa pu'wantiye.
30 o segundo
31 Pu'waogana, to a'nanto ka'waina pi kiyawapa pabiyama maetate pu'wantiye. Pigoya, pi nkaga'na a'ya'ma tonaentisa tara umaema kina'mi pabi ka wae maeta kanamagini, yagara kampa aboratanta pu'waewantawe.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Aitiba pi kiya wae'waipa pabiyama pu'wantiye.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pigoya, igeba a'ya'magini pabi ka wae'amana maentawe. Piya ainti asikena kanabipa ke nkwae'ena pikiyema, abigantawe.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ma kanara mampabi wa wayapa maema miyewe.
34 Jesus respondeu:
35 Piya, ainti tabe kanabipa asikena kana aborakibipa, Koti kega'e yekini aborakibi kina'miba wa wayapa kampa maekibewe. Kampaye.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Igeba enisore kina miyesa puma mimagini, to kake kampa purikibewe. Piya, Kotiba irubintisa ibage pekini ae araga yagaraena puma mikibewe.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Pigoya, paipa Mosese irubisa asima mikena kamana untiye. Aeba yabi yaku nkabusa aboranti, pi kamana kaentana Koti nkageba mayama kaentiye: Naeba Abara'amu, Aisaki, Yekobu ige Koti mintuwe, untiyema, kaentiye.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Piya, pu'wantatisa iyogama asikibewema, Mosese aeba pika napima Koti nkageba piyama kaentiye. Piya, Kotiba pu'wanta kina'nane. Aeba iyoganta kina'mi Koti mintegini, esegiyenarasa iyoganta kina uwa miyewe, Isu piya untiye.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Piya uwaimogana, mono tisa kiye kina ka'isami pi kamana antota maya untawe: Tisa, kaeba aogi kamana yene, untini,
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 igeba to kake abigakenaba iyekuru puma atantawe.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Pigoya, Isu maya uwaimintiye: Nana piyema Karaisitikaba aeba Tebiti nkaga'nuweba yewe.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Piya, mono isapi Samu isapipa Tebiti aewapa mayama kaentiye:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 Pigoya, Tebiti aewapa Wa'eganene otantiye. Aeba aya piyema aga'uwakaba: Wa'eganeneba, untiyemagina Isu ibigantiye.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pigoya, a'ya'ma wabe wayape mima Isu kamana abima mintuguna, abagi kina'wa maya uwaimintiye:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Tigeba mono tisa kina miyesa nkawametapa a-mpima, uwa aogima miyiyo. Igeba e'ero kai amirite ke'i paebuta nasigini, wasana akiyenabinti wama wa waya igama i'mu puwaitasanaga igu'amaba tabera waiye. Piya puntini mono namapipe taenabikenabipe tabe kina'mi ntabae maema paitama mikenaga yewe.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Piya untini igeba kiya wae'mi namankaipe kotankaipe uwa paibuntini, kampari nunamuba e'erota yewe. Pigoya, pi kina'mipa aintiba Kotiba antota'enaba tabera ka ibi'ma kuntaenaba imikiye, Isu piya untiye.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.