Lucas 18

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, abagi kinapa iyekita kampa punta asi nasima igeba esotakibeka, Isu meto kamana ka maya uwaimintiye:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Piya, ka kumata ka kamana abikena yagara mintantiye. Pi ntagara aeba Kotikaba kampa aekuruba puntana, a'ya'ma kinakaba kampa aogima napintiye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Piya, pabi kumata kiya wae ka mintantiye. Aeba asi nasima pi kamana abikena yagaramati kanama: Kama kina'nempi ata punatasanaga, nao'maeyoma, ampa omi puntiye.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Pigoya, marupa pi kamana abikena yagaramaba aekita potama kampa ao'maentana, aintiba aeba mayama antabintiba napima untiye: Naeba Kotikaba kampa naekuruba puma, wasanamikaba pabiyama kampa napiyuwe.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Pigoya, ma nkawae pu'wanta waepa aeba asi nasi kanama ampa nabigayaba miyekanaba nau'amaba aekita pusanaga iba kamana'wa abima ao'maekuwe, untiyema, untiye.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Piya umagina, Tabe yagara amato puma maya untiye: Ata kamana abikena yagarama unti kamanapa ago abewo. Pipa ayabayawe.
6 Então o Senhor disse:
7 Kotika kagipe asekape asi nasima aegarakibe kina'mi agisaiginaba Kotiba kanara kampa tiyo'maekiya, a. Aeba agawa puma miyaba'miyigina karu'enaba kampa iyo'maekiya, a.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 We, urimuwe: Pipa kampaye. Aeba agaro ntaganto tiyo'maekiye. Piya, aintiba Wasanama Ntagara naeba to kake aborama mabi tumukubopa, igeba imatiti'ena pe kinapa taranto aogima mikibewe, piya untiye.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Pigoya, ka'isa kina'miba ige'waikaba: Aogi kinatawema napintini, to kina'mikaba: Pipa ata kina taka'yanema napinta, pi igi napiye kinakaba Isuba mono kamana maya umintiye:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Tara yagararamisi nunamu ikena tabe mono namapinti intase. Pigoya, kapa Parasiwa, to kapa takisi maekena yagarawa sumawe.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Parasi yagara aeba asima mima ae'waka mayama napima nunamu untiye: Koti, wasana ka'isa kina'miba kuntana ma'enaba pewe. Kamana kampa aogima abewe. Waya'wa taramisiba atataraenaba puma ata aguntaena pewe. Naeba piya kinapa kampaye. Piya takisi maeyi ntagara mare, ae piyamaba kampa mintuwe. Pika naeba na'mu pugatauwe.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Piya, a'ya'ma sontarapa tara yagaba naeba monoka napima nanintaba a'a-o uma miyuwe. Piya, a'ya'waemaena maeyopa, naeba pipa pako puma nayatara'mupisa agento kamuwe, piya untiye.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Aiyogana, takisi maenta yagara aeba pagasara asima mintana mantari aomarakenagaba ani puma kampa piya puntiye. Aeba aibira aima maya untiye: Koti, naeba agunta kina miyoka, kaeba kantara punatama nao'maeyo, untiyema, Isu piya untiye.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Pigoya naeba urimekiri abiyo: Pi takisi maenta yagaragaba Kotiba aguntaena maegasogana wa'ewati uwa wantiye. Piya pi to ka yagaraba kampaye. Abiyo. Ka'wainaba ae'wa nkau maete iyekanaba, Kotiba merunkaba potakiye. Piya, to ka'waina ae'wa nkage au maete tumekanaba, Kotiba ababuma mesuba potakiye, Isu piya untiye.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Pigoya igeba inamu ntakarantontowai Isuti ibabute kanantawe. Igeba: Ayapa ita aukaya pikiyema, napima kanauguni abagi kinamiba igate ka ibirantawe.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Piya yuguna, Isuba igega'e uma igeka maya untiye: Tigeba uwa itaigini yakarantonto igeba naeti kanaiyo. Tigeba a-nkakunkitaiyo. Piya miye kina'mikaba Koti kabiratakenaenaba utawaitantine.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Naeba taga urimuwa abiyo. Ka'waina aeba yakarantonto miyesa nkawameta kampa Koti aegarakibi'naba Koti kabiratakenaenama nkagupi kampa uma pasikiye, Isu untiye.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Pigoya kiya ka'waina Isu mayama abigantiye: Aogi tisa, naeba aya pukubotisa Koti nke'wasaenaba maekuwema, abigantiye.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Abigaogana Isu piya omintiye: Nana piyema naeba aogi tisaweba yene. Aogiyenama nkagoba Koti ka'antowe.
19 Jesus respondeu:
20 Pigoya kaeba nayatara'mu kamana agoba mayama abene: Kumiyenaba a-poma, wasanaba a-nkaeguma kaiyoma, kuntanaba a-poma, kumpari kamanapa to wainapa a-sotaoma, kano kaba kamana wasiyo. Pipa abintanema, omintiye.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Piyama omogana kiya yagarama maya untiye: Pipa uwaena yagarantomana pi kamana agoba abima wasita kanantone, untiye.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Aiyogana Isuba pi kamana abintana, maya omintiye: Ka'enaba kampa puntana, pintanaba po. Kaeba wama kotakapa to kina imima mone maemagina kusi kina imegana, mantari aogiyena ainta abora kamikiye. Kaeba piya potate kanama ampa naegarao, piya omintiye.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pigoya, piya omogana kana kiye yagaraba tabe kutankapa uwoma waintomeka, pi kamana abogana kunta abuntiye.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Piya pogana Isu agantana pika maya untiye: Tabe kutantaga kina'miba Koti kabiratakena kumati ikenagaba igigaba tabera pewe.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Pigoya tabe kamoro yagamaba na'ama agepinti uma pasikenaba pipa esegiyenawe, piya tabe kutantaga kana'mi Koti kabiratena kumati ikenaenaba pipa to awameta, tabe kuntaenawe, Isu piya untiye.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Piya yogini abume kina'miba maya untawe: We, pipa kepaya Kotiba au'ima aba pikiye untawe.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Wasana piya pikenaba kampaye. Koti ka'waina piya pikenaenaba waintiye, piye untiye.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Piya yogana Pita maya omintiye: Abo. Taeba wa'erepe a'ya'waemaenarepe kasima takabitate kaegaraune, untiye.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Piya yogana, Isu a'ya'ma kinapa maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo. A'ya'ma kina Koti kabiratakenaenaga aega'magini, pika wa'ewaipe, waya yagarawaipe, igagabagipe, ino ibagipe, uma itakibe'nagiba
29 Jesus lhes respondeu:
30 igeba pi'nakaba mamparasaenaba agasimagina antotapa mesuba puma Kotiba imikiye. Piya, aintiba mantarisa aogi e'wasaena asu maekiye, Isu piya untiye.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pigoya, Isu aeba nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e uma ibabute wama maya uwaimintiye: Abiyo. Taeba iba Yerusaremi kumati ikune. Iyekana a'ya'waema kamana pai poropete kina'mi Wasanama Ntagara naeka uma mono isapi kaemaranta, pi kamana'ama nkau'wapa aborakiye.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Nabanempaba namu'isa kina'miti unatakini, naeguma ata punatama, karana natama, kaisa punatakibewe.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Piya pumagini kasotasa naeguma naiburikibewe. Piya piginaba papa kakaga yaga a'ya peka, purintapisa to kake naogama asikuwe, piya untiye.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Aiyogini abagi kina igeba pi kamana kampa abintawe. Kana kamana'ama nkagobe kakawaogini igeba aogimaba pi yome kamanapa kampa napintawe.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Pigoya Isu aeba Yeriko kuma agora waogana, ke awamori aorika yagara ka mima a'ya'ma kina wagana pugunaba mone kutaka esuwaitama mintantiye.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Piya, aeba abomepa uwoma kina kanagana puguna, aeba ka'isa kina ibigama: Maepa nana pewe, untiye.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Piya yogini igeba maya omintawe: Isu aeba Nasaretirisa yagara tagora kanama nasiyema, omintawe.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Piya omuguna aeba tabera kega'e uma maya untiye: Isu, kaeba Tebiti nkaga'nu, kaeba naeka kantara punatao, untiye.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Piya yogini paitanta kina'miba: Paka po, uma kabiraugunaba, aeba ige kamana kampa abinta ebi ebima kega'e uma: Kaeba Tebiti nkaga'nu, naeka kantara punatao, untiye.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Piya yogana Isuba abite, keta asima mintana: Tigeba naeti ababute kanaiyo, untiye. Yogini aorika yagara aeti ampa aboragana, Isu mayama abigantiye:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Naeba nana pugatasanaga kabiyema, abigantiye. Abigaogana, pigo aorika yagarama: Wa'ega, naeba nao agasanaga nabiye, untiye.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Piya yogana Isu maya omintiye: Kaoba agano. Kamatiti'enagampa aogi pugataye, omintiye.
42 Jesus lhe disse:
43 Piya omogana aowamaba aogi pogana agate Isu aegarantana Koti a'mu potaogini, a'ya'ma kina'miba pintana agategini pabiyama Kotiti i'mu potantawe.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.