Lucas 18
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, abagi kinapa iyekita kampa punta asi nasima igeba esotakibeka, Isu meto kamana ka maya uwaimintiye:
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Piya, ka kumata ka kamana abikena yagara mintantiye. Pi ntagara aeba Kotikaba kampa aekuruba puntana, a'ya'ma kinakaba kampa aogima napintiye.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Piya, pabi kumata kiya wae ka mintantiye. Aeba asi nasima pi kamana abikena yagaramati kanama: Kama kina'nempi ata punatasanaga, nao'maeyoma, ampa omi puntiye.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Pigoya, marupa pi kamana abikena yagaramaba aekita potama kampa ao'maentana, aintiba aeba mayama antabintiba napima untiye: Naeba Kotikaba kampa naekuruba puma, wasanamikaba pabiyama kampa napiyuwe.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pigoya, ma nkawae pu'wanta waepa aeba asi nasi kanama ampa nabigayaba miyekanaba nau'amaba aekita pusanaga iba kamana'wa abima ao'maekuwe, untiyema, untiye.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Piya umagina, Tabe yagara amato puma maya untiye: Ata kamana abikena yagarama unti kamanapa ago abewo. Pipa ayabayawe.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kotika kagipe asekape asi nasima aegarakibe kina'mi agisaiginaba Kotiba kanara kampa tiyo'maekiya, a. Aeba agawa puma miyaba'miyigina karu'enaba kampa iyo'maekiya, a.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 We, urimuwe: Pipa kampaye. Aeba agaro ntaganto tiyo'maekiye. Piya, aintiba Wasanama Ntagara naeba to kake aborama mabi tumukubopa, igeba imatiti'ena pe kinapa taranto aogima mikibewe, piya untiye.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Pigoya, ka'isa kina'miba ige'waikaba: Aogi kinatawema napintini, to kina'mikaba: Pipa ata kina taka'yanema napinta, pi igi napiye kinakaba Isuba mono kamana maya umintiye:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Tara yagararamisi nunamu ikena tabe mono namapinti intase. Pigoya, kapa Parasiwa, to kapa takisi maekena yagarawa sumawe.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parasi yagara aeba asima mima ae'waka mayama napima nunamu untiye: Koti, wasana ka'isa kina'miba kuntana ma'enaba pewe. Kamana kampa aogima abewe. Waya'wa taramisiba atataraenaba puma ata aguntaena pewe. Naeba piya kinapa kampaye. Piya takisi maeyi ntagara mare, ae piyamaba kampa mintuwe. Pika naeba na'mu pugatauwe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Piya, a'ya'ma sontarapa tara yagaba naeba monoka napima nanintaba a'a-o uma miyuwe. Piya, a'ya'waemaena maeyopa, naeba pipa pako puma nayatara'mupisa agento kamuwe, piya untiye.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Aiyogana, takisi maenta yagara aeba pagasara asima mintana mantari aomarakenagaba ani puma kampa piya puntiye. Aeba aibira aima maya untiye: Koti, naeba agunta kina miyoka, kaeba kantara punatama nao'maeyo, untiyema, Isu piya untiye.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Pigoya naeba urimekiri abiyo: Pi takisi maenta yagaragaba Kotiba aguntaena maegasogana wa'ewati uwa wantiye. Piya pi to ka yagaraba kampaye. Abiyo. Ka'wainaba ae'wa nkau maete iyekanaba, Kotiba merunkaba potakiye. Piya, to ka'waina ae'wa nkage au maete tumekanaba, Kotiba ababuma mesuba potakiye, Isu piya untiye.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Pigoya igeba inamu ntakarantontowai Isuti ibabute kanantawe. Igeba: Ayapa ita aukaya pikiyema, napima kanauguni abagi kinamiba igate ka ibirantawe.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Piya yuguna, Isuba igega'e uma igeka maya untiye: Tigeba uwa itaigini yakarantonto igeba naeti kanaiyo. Tigeba a-nkakunkitaiyo. Piya miye kina'mikaba Koti kabiratakenaenaba utawaitantine.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Naeba taga urimuwa abiyo. Ka'waina aeba yakarantonto miyesa nkawameta kampa Koti aegarakibi'naba Koti kabiratakenaenama nkagupi kampa uma pasikiye, Isu untiye.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Pigoya kiya ka'waina Isu mayama abigantiye: Aogi tisa, naeba aya pukubotisa Koti nke'wasaenaba maekuwema, abigantiye.
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Abigaogana Isu piya omintiye: Nana piyema naeba aogi tisaweba yene. Aogiyenama nkagoba Koti ka'antowe.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Pigoya kaeba nayatara'mu kamana agoba mayama abene: Kumiyenaba a-poma, wasanaba a-nkaeguma kaiyoma, kuntanaba a-poma, kumpari kamanapa to wainapa a-sotaoma, kano kaba kamana wasiyo. Pipa abintanema, omintiye.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Piyama omogana kiya yagarama maya untiye: Pipa uwaena yagarantomana pi kamana agoba abima wasita kanantone, untiye.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Aiyogana Isuba pi kamana abintana, maya omintiye: Ka'enaba kampa puntana, pintanaba po. Kaeba wama kotakapa to kina imima mone maemagina kusi kina imegana, mantari aogiyena ainta abora kamikiye. Kaeba piya potate kanama ampa naegarao, piya omintiye.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Pigoya, piya omogana kana kiye yagaraba tabe kutankapa uwoma waintomeka, pi kamana abogana kunta abuntiye.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Piya pogana Isu agantana pika maya untiye: Tabe kutantaga kina'miba Koti kabiratakena kumati ikenagaba igigaba tabera pewe.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Pigoya tabe kamoro yagamaba na'ama agepinti uma pasikenaba pipa esegiyenawe, piya tabe kutantaga kana'mi Koti kabiratena kumati ikenaenaba pipa to awameta, tabe kuntaenawe, Isu piya untiye.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Piya yogini abume kina'miba maya untawe: We, pipa kepaya Kotiba au'ima aba pikiye untawe.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Wasana piya pikenaba kampaye. Koti ka'waina piya pikenaenaba waintiye, piye untiye.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Piya yogana Pita maya omintiye: Abo. Taeba wa'erepe a'ya'waemaenarepe kasima takabitate kaegaraune, untiye.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Piya yogana, Isu a'ya'ma kinapa maya uwaimintiye: Naeba taga urimekiri abiyo. A'ya'ma kina Koti kabiratakenaenaga aega'magini, pika wa'ewaipe, waya yagarawaipe, igagabagipe, ino ibagipe, uma itakibe'nagiba
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 igeba pi'nakaba mamparasaenaba agasimagina antotapa mesuba puma Kotiba imikiye. Piya, aintiba mantarisa aogi e'wasaena asu maekiye, Isu piya untiye.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pigoya, Isu aeba nagisarisa tara tumpaema kina'wa igega'e uma ibabute wama maya uwaimintiye: Abiyo. Taeba iba Yerusaremi kumati ikune. Iyekana a'ya'waema kamana pai poropete kina'mi Wasanama Ntagara naeka uma mono isapi kaemaranta, pi kamana'ama nkau'wapa aborakiye.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Nabanempaba namu'isa kina'miti unatakini, naeguma ata punatama, karana natama, kaisa punatakibewe.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Piya pumagini kasotasa naeguma naiburikibewe. Piya piginaba papa kakaga yaga a'ya peka, purintapisa to kake naogama asikuwe, piya untiye.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Aiyogini abagi kina igeba pi kamana kampa abintawe. Kana kamana'ama nkagobe kakawaogini igeba aogimaba pi yome kamanapa kampa napintawe.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Pigoya Isu aeba Yeriko kuma agora waogana, ke awamori aorika yagara ka mima a'ya'ma kina wagana pugunaba mone kutaka esuwaitama mintantiye.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Piya, aeba abomepa uwoma kina kanagana puguna, aeba ka'isa kina ibigama: Maepa nana pewe, untiye.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Piya yogini igeba maya omintawe: Isu aeba Nasaretirisa yagara tagora kanama nasiyema, omintawe.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Piya omuguna aeba tabera kega'e uma maya untiye: Isu, kaeba Tebiti nkaga'nu, kaeba naeka kantara punatao, untiye.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Piya yogini paitanta kina'miba: Paka po, uma kabiraugunaba, aeba ige kamana kampa abinta ebi ebima kega'e uma: Kaeba Tebiti nkaga'nu, naeka kantara punatao, untiye.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Piya yogana Isuba abite, keta asima mintana: Tigeba naeti ababute kanaiyo, untiye. Yogini aorika yagara aeti ampa aboragana, Isu mayama abigantiye:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Naeba nana pugatasanaga kabiyema, abigantiye. Abigaogana, pigo aorika yagarama: Wa'ega, naeba nao agasanaga nabiye, untiye.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Piya yogana Isu maya omintiye: Kaoba agano. Kamatiti'enagampa aogi pugataye, omintiye.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Piya omogana aowamaba aogi pogana agate Isu aegarantana Koti a'mu potaogini, a'ya'ma kina'miba pintana agategini pabiyama Kotiti i'mu potantawe.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.