João 8

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 (Pigoya, igeba atate namankaiti wagana puwaeyuguna, Isu aeba Oribesi amuti intiye.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Marogana pita'isa a'wae pumagina tabe mono namapinti iyogini wasanaba uwoma kina'mi aeti tabera ampa aki puntawe. Piya puguna pita'i mara'mima mono uwaimintiye.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Piya pogini mono tisa kinape Parasi kina'mibe igeba ka wae kupiyona pogini abatamagini Isuti ababute wama wasana ibakapi me atama,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Isupa maya omima untawe: Ma nkwaepa kupiyona pegi agama ababute kanaune.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Pigoya, Moseseba piya waepa yaba kasutasa aeguma kaiyiyoma, ago kamanapipa uratantiye. Kaeba aekaba ayama napiyene, untawe.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Pipa uwa amiyo pumagini ka kamana aborama yekiniba kamana otakena untawe. Pigoya, piya yuguna Isu aeba mabi parokaema ayatasa awa'ena kaentiye.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Kaeyogini to abiga abiga puguna asagayuma maya uwaimintiye: Tigetisa ka'waina aguntaenawa kampa wainta miyemi'na agobimagina yaba kasupa aeguyekiri aeguyiyo, untiye.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Piya utegina to kake parokaemagina mara kaentiye.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Piya pogini igeba kamana'wa abitegini kiya kina maru paitama wagasuguni to ka'isa kinapa wama wama a'ya wantawe. Piya puguna kana wae aeba abintowa mintantiye.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Aibogana, Isuba asagayuma agama abigama untiye: Kamana ugata kinapa igeba aetane. Igeba antota kamanapa kapa kampa ugatawa, a, untiye. Piya yogana kana wae'maba: Wa'ega pipa kampaye, untiye.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya, naegeba antota kamanapa kampa ugatauwa, kaeba uwa wama mimagina aguntaenaba to kake a-po, piyama omintiye.)
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Pigoya, Isuba wasana kamana to kake amato pumagina maya uwaimintiye: Naeba a'ya'ma mabisa kina'miti e'wasaenawe. Piya, ka'waina aeba nae naegarakibi'naba tununtanabipa kampa wama mikiye. Aeba miyaba e'wasaenawa waitantakana mikiye, untiye.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Piya yogini Parasi kina'mi maya omintawe: Mapa kaeka nkago umagina aborane. Pipa abokanaba tagantanaba kampa piye, untawe.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: We, nae'ne kamana, kanara suwe. Kamana'nepa pipa tagane. Piya, naeba asima kananto kumapa abinta, wakena kumapa abinta puntuwe. Pigoya tigeba kuma agonepa kampa abintawe. Aetapaya wakubo, pipa pabiyama tigeba kampa abintawe.
14 Jesus respondeu:
15 Tigeba a'yiginkitakena yuga pepa, uwa mampabisaenaga napima pewe. Naeba piya yugaba kampa puwe.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 We, a'yiginkitakena puntapa, naeba tagantanaba puwe. Naeba pi ntugaba nabintone pikenaenaba kampa waintiye. Naba unatanti'na ae nao'maeyaka pikenaenara waintiye.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Pigoya, ago kamanatipipa mayama waintiye: Tara yagararamisi ka kamana yisigiripa, tagane yiyo, iye.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Pigoya naeba agone uma aboraoganaba, naba unatanti aebe pabiyama uma aboraye, Isu piya uwaimintiye.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kamana piya uwaimogini: Kabagampaba aempa mintiyema, abigauguna maya uwaimintiye: Tigeba naeka kampa abibebe puntiripa nabanempakaba pabiyama kampa abibebe pikibewe. Naekaba abima napibebe pesinta, nabanempakaba pabiyama napibebe pesine, untiye.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Pigoya Isu aeba tabe mono nama mone ataume ntabaewama nkagora mima kana kamanapa untiye. Pigoya kana'wapa kampa aborantogini kampa iga'na utintawe.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Pigoya Isuba to kake maya uwaimintiye: Titate wakiripa tigeba naguyosakate aguntaenarintaga mima purikibewe. Nae wama umikubotiba ayama wakibewe. Pipa kampaye, untiye.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Piya yogini Yuta kina'miba igeba maya untawe: Naeba wama umikubotiba ayamagiri wakibeweba, piyaba nanaga iye. Ae'wa aeguma kaikenaga yibera nanaga iye, untawe.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba abetisawa naeba atisawe. Tigeba mabisawa, naeba mampabisaba kampaye.
23 Jesus lhes disse:
24 Pika naeba urimuwe: Tigeba aguntaenarintaga mima purikibewe. Nagawa pe ntagara naeka kampa napibebe puntiri, aguntaenarintaga mima purikibewe, untiye.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Piya yogini: Kaeba taga kegawema, abigantawe. Abigauguna. Isu maya uwaimintiye: Ma nae pabi ntagaramana, paipa urimintone.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Naeba tige aguntaena kaintana kamanatipa uwoma maema miyuwe. Unatanti'na aeba taga kamana siye, pigoya naeba awamupisa abintoka pabiyama mata'i mabipa uma aborauwe, untiye.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Piya, abawampaka piya uwaimogini igeba kampa aogimagini abibebe puntawe.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Pika Isuba amato puma maya uwaimintiye: Ainti Wasanama Ntagara naepa naegumagiri nasagayukibe ntagaba abibebe pikibewe. Pigoya nae naumanepisaba a'ya'waemaenaba kampa puwe. Nabanempa unaminti, pabi kamana yuwe.
28 Então Jesus disse:
29 Unatanti'naba aeba naege miye. Naeba a'ya'ma yagaba a'ya'waemaena poganaba abegina aogi pegini naepa kampa nagasawe, untiye.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Piya yogini, uwoma kina'mi imatiti pumagini aegarantawe.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Pigoya aeti imatiti pumagini aegaranta Yuta kina maya uwaimintiye: Tigeba nae nawamu wasima mimagiri nabagi kina'nentana pikibewe.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Pigoya, nae taga kamana'ama nkiga'naba iyobatitakiri kanara uwa mikibewe, untiye.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Piya yogini igeba maya kamana a'wae pomintawe: Taeba Abara'amu nkaga'nura mima uwa mintune. Ke kapa kayokaya kina'wapa tababuma iga'naba ubutatantika kaeba: Iga'nara kampa mikibeweba, yene, untawe.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Ka'waina aeba aguntaena pi'naba aguntaenama kayokaya'ena piye.
34 Jesus respondeu:
35 Piya, kayokaya yagaramaba tabe yagarawampa ntama kumatiba asi nasimaba kampa miye. Ae'wa ntagara tubama abawampa ntama kumatiba asi nasimaba uwa miyabapa miye.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Pika tigepa Koti ntagara tuba nae kanara iga'na iyobatitakiri uwa mikibewe, yuwe.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Piya, Tigeba Abara'amu aga'nurawa, pipa naeba abintuwe. Pigoya, tigeba pipa kamana'nempaba tigetiba asesepagiri naegukenaga yewe.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Naeba nabanempatisa kamana abinto pabi suwe. Piya, tigeba tibarimpatisa abintasa suma yewe, untiye.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Piya yogini igeba: Tae tabarempaba Abara'amuwe, untawe. Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba Abara'amu nkaga'nubara taga mintasinta, ae puntemisa pesine.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Piya, Kotitisa taga kamana abinto pi urimuwe. Piya yogiripa tigeba naegukenaga yewe. Pintanaba Abara'amuba kampa puntine.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Pika tigeba tibarimpa pemisantana pewe, untiye. Piya yogini igeba maya untawe: Taeba ke'isa kampa aborantompene. Koti aeba tabarempa ka'antowe, untawe.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Koti nkaga'nubara mintasinta naepa kayone punatasine. Naeba Kotitisa tumintone. We, nae'ne ntaumabisaba kampa tumintone. Ae unataoga tumintone.
42 Jesus disse:
43 Ayamagiri miyegana kamana'nempaba tigutapa kampa waiye, a. Nae kamana yogiripa, nae kamanaka kampa tibegiri: Kampa abukune, yewe.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tige tibarimpaba kewamawe. Piya, ae abugaintana tige pikenagaba napiyewe. Aeba pai wasana iyeguma ataena puwaitama mintanti'na mirite kanaye. Aeba taga kamanapa akabitantika agupipa taga kamanapa kapa kampa waintiye. Aeba kumpari kamana'wampaba nakenawantana piye. Aeba kumpari yagaragana kumpariyenama nkaba mintiye.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Piya, naeba kumpari kamana urimosinta abesine. We, taga kamana urimogiripa a'a-o uma kampa abewe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Tigeba nae kaintanaga ka unatakibewa, a. Pipa kampaye. Pigoya naeba pi nkawameta taga kamana ai'newa urimogiripa nanaga kampa abibebe pewe.
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pigoya ka'waina aeba Kotitiga aboranti'naba kamana'wapa abiwaeye. Tigeba Koti ntagaraba kampa mintiri, kamana'wapa kampa abimagiri aegarawe, Isu untiye.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Piya yogini, Yuta kina'miba maya kamana a'wae pomintawe: Taeba kaekaba mayawe yune: Kaeba Sameriya yagaragagana, ke kina kantabaipi mintiye. Pipa taeba napiyompepa tagane, untawe.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ke kinapa nae nantabaipintiba kampa mintiye. Naeba nabanempa nkage maema asaga'yuyogiri, tigeba pipa nae nageba maemagiri meru nkaba pewe.
49 Jesus respondeu:
50 Naeba nagene maema asaga'yukena yugaba kampa puwe. Ka yagara mintikana ae nagenepa uma asaga'yuyi'na, pipa Koti, aeba antota'enaba pikiye.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba nae kamana wasikibi'napa purikenaenaba kapa kampa aboramikiye, untiye.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Piya yogini Yuta kina'miba maya untawe: We, ibaba abune. Ke kinapa kae kantabaipi mintiye. Piya, Abara'amuba pu'wantegini, poropete kina igeba kaga pu'wantane. Aibuntagana kaeba mayawe yene: Ka'waina aeba nae kamana maema mikibi'napa purikenaenaba kapa kampa aboramikiye, yene.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 We, tayabama Abara'amuba aeba tabe yagara pu'wanti, ae asugaikenaga yeno. Pigoya, poropete kinapa igeba pabiyama pu'wantana, kaeba ayama taberapa kaupa maete iyene, a, untawe.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba nau maete iyekanaba kampa kanarasakiye. Nabanempa minti aeba Kotirene omena, pi ae nagenepa maema asaga'yuye.
54 Jesus respondeu:
55 Tigeba aekaba kampa napimagiri aegarawe. Naeba pi napima abibebe puntuwe. Piya, naeba ayama: Kampa agama abintuweba, ukuwe. Piya ukubopa tige awameta kumpari yagara kanta pukuwe. Kampaya, naeba aepa agama abibebe pumagi kamana'wapa wasiyuwe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tiyabama Abara'amu aeba kana'ne aborakana agakenagaba tabera a'mu puma mintogana, ainti aboraogana agama a'mu puntine, untiye.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Piya yogini, Yuta kina'miba maya omintawe: Kaeba kabogapa 50-ba kampa puntampe'nagaba, ayamagina Abara'amupa agampesine, untawe.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimuwa, abiyo: Abara'amuba kampa aborantoga mintantone, untiye.
58 Jesus respondeu:
59 Piya yogini yaba kasu mpaemagini aegukena puguna, Isu aeba iyora kakamagina tabe mono namapintisa iro'wantiye.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.