João 8
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 (Pigoya, igeba atate namankaiti wagana puwaeyuguna, Isu aeba Oribesi amuti intiye.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Marogana pita'isa a'wae pumagina tabe mono namapinti iyogini wasanaba uwoma kina'mi aeti tabera ampa aki puntawe. Piya puguna pita'i mara'mima mono uwaimintiye.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Piya pogini mono tisa kinape Parasi kina'mibe igeba ka wae kupiyona pogini abatamagini Isuti ababute wama wasana ibakapi me atama,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Isupa maya omima untawe: Ma nkwaepa kupiyona pegi agama ababute kanaune.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Pigoya, Moseseba piya waepa yaba kasutasa aeguma kaiyiyoma, ago kamanapipa uratantiye. Kaeba aekaba ayama napiyene, untawe.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Pipa uwa amiyo pumagini ka kamana aborama yekiniba kamana otakena untawe. Pigoya, piya yuguna Isu aeba mabi parokaema ayatasa awa'ena kaentiye.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Kaeyogini to abiga abiga puguna asagayuma maya uwaimintiye: Tigetisa ka'waina aguntaenawa kampa wainta miyemi'na agobimagina yaba kasupa aeguyekiri aeguyiyo, untiye.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Piya utegina to kake parokaemagina mara kaentiye.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Piya pogini igeba kamana'wa abitegini kiya kina maru paitama wagasuguni to ka'isa kinapa wama wama a'ya wantawe. Piya puguna kana wae aeba abintowa mintantiye.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Aibogana, Isuba asagayuma agama abigama untiye: Kamana ugata kinapa igeba aetane. Igeba antota kamanapa kapa kampa ugatawa, a, untiye. Piya yogana kana wae'maba: Wa'ega pipa kampaye, untiye.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Piya yogana Isu maya omintiye: Pigoya, naegeba antota kamanapa kampa ugatauwa, kaeba uwa wama mimagina aguntaenaba to kake a-po, piyama omintiye.)
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Pigoya, Isuba wasana kamana to kake amato pumagina maya uwaimintiye: Naeba a'ya'ma mabisa kina'miti e'wasaenawe. Piya, ka'waina aeba nae naegarakibi'naba tununtanabipa kampa wama mikiye. Aeba miyaba e'wasaenawa waitantakana mikiye, untiye.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Piya yogini Parasi kina'mi maya omintawe: Mapa kaeka nkago umagina aborane. Pipa abokanaba tagantanaba kampa piye, untawe.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: We, nae'ne kamana, kanara suwe. Kamana'nepa pipa tagane. Piya, naeba asima kananto kumapa abinta, wakena kumapa abinta puntuwe. Pigoya tigeba kuma agonepa kampa abintawe. Aetapaya wakubo, pipa pabiyama tigeba kampa abintawe.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Tigeba a'yiginkitakena yuga pepa, uwa mampabisaenaga napima pewe. Naeba piya yugaba kampa puwe.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 We, a'yiginkitakena puntapa, naeba tagantanaba puwe. Naeba pi ntugaba nabintone pikenaenaba kampa waintiye. Naba unatanti'na ae nao'maeyaka pikenaenara waintiye.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Pigoya, ago kamanatipipa mayama waintiye: Tara yagararamisi ka kamana yisigiripa, tagane yiyo, iye.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Pigoya naeba agone uma aboraoganaba, naba unatanti aebe pabiyama uma aboraye, Isu piya uwaimintiye.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Kamana piya uwaimogini: Kabagampaba aempa mintiyema, abigauguna maya uwaimintiye: Tigeba naeka kampa abibebe puntiripa nabanempakaba pabiyama kampa abibebe pikibewe. Naekaba abima napibebe pesinta, nabanempakaba pabiyama napibebe pesine, untiye.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Pigoya Isu aeba tabe mono nama mone ataume ntabaewama nkagora mima kana kamanapa untiye. Pigoya kana'wapa kampa aborantogini kampa iga'na utintawe.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Pigoya Isuba to kake maya uwaimintiye: Titate wakiripa tigeba naguyosakate aguntaenarintaga mima purikibewe. Nae wama umikubotiba ayama wakibewe. Pipa kampaye, untiye.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Piya yogini Yuta kina'miba igeba maya untawe: Naeba wama umikubotiba ayamagiri wakibeweba, piyaba nanaga iye. Ae'wa aeguma kaikenaga yibera nanaga iye, untawe.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba abetisawa naeba atisawe. Tigeba mabisawa, naeba mampabisaba kampaye.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Pika naeba urimuwe: Tigeba aguntaenarintaga mima purikibewe. Nagawa pe ntagara naeka kampa napibebe puntiri, aguntaenarintaga mima purikibewe, untiye.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Piya yogini: Kaeba taga kegawema, abigantawe. Abigauguna. Isu maya uwaimintiye: Ma nae pabi ntagaramana, paipa urimintone.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Naeba tige aguntaena kaintana kamanatipa uwoma maema miyuwe. Unatanti'na aeba taga kamana siye, pigoya naeba awamupisa abintoka pabiyama mata'i mabipa uma aborauwe, untiye.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Piya, abawampaka piya uwaimogini igeba kampa aogimagini abibebe puntawe.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pika Isuba amato puma maya uwaimintiye: Ainti Wasanama Ntagara naepa naegumagiri nasagayukibe ntagaba abibebe pikibewe. Pigoya nae naumanepisaba a'ya'waemaenaba kampa puwe. Nabanempa unaminti, pabi kamana yuwe.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Unatanti'naba aeba naege miye. Naeba a'ya'ma yagaba a'ya'waemaena poganaba abegina aogi pegini naepa kampa nagasawe, untiye.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Piya yogini, uwoma kina'mi imatiti pumagini aegarantawe.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Pigoya aeti imatiti pumagini aegaranta Yuta kina maya uwaimintiye: Tigeba nae nawamu wasima mimagiri nabagi kina'nentana pikibewe.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Pigoya, nae taga kamana'ama nkiga'naba iyobatitakiri kanara uwa mikibewe, untiye.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Piya yogini igeba maya kamana a'wae pomintawe: Taeba Abara'amu nkaga'nura mima uwa mintune. Ke kapa kayokaya kina'wapa tababuma iga'naba ubutatantika kaeba: Iga'nara kampa mikibeweba, yene, untawe.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo. Ka'waina aeba aguntaena pi'naba aguntaenama kayokaya'ena piye.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Piya, kayokaya yagaramaba tabe yagarawampa ntama kumatiba asi nasimaba kampa miye. Ae'wa ntagara tubama abawampa ntama kumatiba asi nasimaba uwa miyabapa miye.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Pika tigepa Koti ntagara tuba nae kanara iga'na iyobatitakiri uwa mikibewe, yuwe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Piya, Tigeba Abara'amu aga'nurawa, pipa naeba abintuwe. Pigoya, tigeba pipa kamana'nempaba tigetiba asesepagiri naegukenaga yewe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Naeba nabanempatisa kamana abinto pabi suwe. Piya, tigeba tibarimpatisa abintasa suma yewe, untiye.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Piya yogini igeba: Tae tabarempaba Abara'amuwe, untawe. Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Tigeba Abara'amu nkaga'nubara taga mintasinta, ae puntemisa pesine.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Piya, Kotitisa taga kamana abinto pi urimuwe. Piya yogiripa tigeba naegukenaga yewe. Pintanaba Abara'amuba kampa puntine.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Pika tigeba tibarimpa pemisantana pewe, untiye. Piya yogini igeba maya untawe: Taeba ke'isa kampa aborantompene. Koti aeba tabarempa ka'antowe, untawe.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Koti nkaga'nubara mintasinta naepa kayone punatasine. Naeba Kotitisa tumintone. We, nae'ne ntaumabisaba kampa tumintone. Ae unataoga tumintone.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ayamagiri miyegana kamana'nempaba tigutapa kampa waiye, a. Nae kamana yogiripa, nae kamanaka kampa tibegiri: Kampa abukune, yewe.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tige tibarimpaba kewamawe. Piya, ae abugaintana tige pikenagaba napiyewe. Aeba pai wasana iyeguma ataena puwaitama mintanti'na mirite kanaye. Aeba taga kamanapa akabitantika agupipa taga kamanapa kapa kampa waintiye. Aeba kumpari kamana'wampaba nakenawantana piye. Aeba kumpari yagaragana kumpariyenama nkaba mintiye.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Piya, naeba kumpari kamana urimosinta abesine. We, taga kamana urimogiripa a'a-o uma kampa abewe.
45 Mas porque
46 Tigeba nae kaintanaga ka unatakibewa, a. Pipa kampaye. Pigoya naeba pi nkawameta taga kamana ai'newa urimogiripa nanaga kampa abibebe pewe.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Pigoya ka'waina aeba Kotitiga aboranti'naba kamana'wapa abiwaeye. Tigeba Koti ntagaraba kampa mintiri, kamana'wapa kampa abimagiri aegarawe, Isu untiye.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Piya yogini, Yuta kina'miba maya kamana a'wae pomintawe: Taeba kaekaba mayawe yune: Kaeba Sameriya yagaragagana, ke kina kantabaipi mintiye. Pipa taeba napiyompepa tagane, untawe.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Piya yuguna Isu maya uwaimintiye: Ke kinapa nae nantabaipintiba kampa mintiye. Naeba nabanempa nkage maema asaga'yuyogiri, tigeba pipa nae nageba maemagiri meru nkaba pewe.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Naeba nagene maema asaga'yukena yugaba kampa puwe. Ka yagara mintikana ae nagenepa uma asaga'yuyi'na, pipa Koti, aeba antota'enaba pikiye.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina aeba nae kamana wasikibi'napa purikenaenaba kapa kampa aboramikiye, untiye.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Piya yogini Yuta kina'miba maya untawe: We, ibaba abune. Ke kinapa kae kantabaipi mintiye. Piya, Abara'amuba pu'wantegini, poropete kina igeba kaga pu'wantane. Aibuntagana kaeba mayawe yene: Ka'waina aeba nae kamana maema mikibi'napa purikenaenaba kapa kampa aboramikiye, yene.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 We, tayabama Abara'amuba aeba tabe yagara pu'wanti, ae asugaikenaga yeno. Pigoya, poropete kinapa igeba pabiyama pu'wantana, kaeba ayama taberapa kaupa maete iyene, a, untawe.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba nau maete iyekanaba kampa kanarasakiye. Nabanempa minti aeba Kotirene omena, pi ae nagenepa maema asaga'yuye.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tigeba aekaba kampa napimagiri aegarawe. Naeba pi napima abibebe puntuwe. Piya, naeba ayama: Kampa agama abintuweba, ukuwe. Piya ukubopa tige awameta kumpari yagara kanta pukuwe. Kampaya, naeba aepa agama abibebe pumagi kamana'wapa wasiyuwe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tiyabama Abara'amu aeba kana'ne aborakana agakenagaba tabera a'mu puma mintogana, ainti aboraogana agama a'mu puntine, untiye.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Piya yogini, Yuta kina'miba maya omintawe: Kaeba kabogapa 50-ba kampa puntampe'nagaba, ayamagina Abara'amupa agampesine, untawe.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Naeba tagaka urimuwa, abiyo: Abara'amuba kampa aborantoga mintantone, untiye.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Piya yogini yaba kasu mpaemagini aegukena puguna, Isu aeba iyora kakamagina tabe mono namapintisa iro'wantiye.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.