Judas 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nae Yuta, Isu Karaisiti kayokaya yagara mima, Yemisi nka'nantowe. Piya, taba Kotiba agu kao'ena puma utaritama Isu Karaisiti atokaentaka kabiritai kina'mititi, ma nkisapa kaeyuwe.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Pigoya, Koti nkantara'enabe, paruyenabe, agu kao'enabe tigeti waima waiyekana anosano.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 We, nabugai ntaokina'mitaba, maru'enaba naeba esa kaema a'ya'ma kina'mite tau'ikenaenama nkagowapa urimisanaga nabugantiye. Pigoya, ibaba pika wanane. Naeba tonaraka ma kamanapa kaeyuwe. Piya, ka yaganto Kotiba aeti atokaeyompe kina'miteti tamatiti'enaba aboraramintegi, pi tamatiti'enaretapa tigeba aogima kabima mima, akaya kamanapa aebasanaiyoma, urimuwe.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Piya, ka'isa kamparagaena pe kina'miba agowaipa kakaurite kanamagini ai'aruyenatipintiba ubasintawe. Pi kina'miba igeba Koti nkawagaenawapa maema a'wae puma, i'ni ntapiyenawaipa aega'magini kumiyena puma, ka tabe yagarare, Wa'ega Isu Karaisitipa ikabitawe. Igeka paitaka'ya Kotiba: Kamana uwaitakuwema, untine.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Pigoya, tige ago abiwaenta kamanapa to kakema urimekiri abiyo: Piya, paipa Wa'egawamaba Isureyo kina'mi nki'ima Isipi marisa ibabute me itamagina, aintiba kampa aeti imatiti pume kinapa iyeguntiye.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Piya, paipa ka'isa enisore kina'miba kabiyume mparuta kampa agora mima taga wa'ewaipa kaintane. Piya puguna, Kotiba waiyaba iga'narasa kirokaewaitantegini igeba a'abibisa tununtanabinti miyigina, Kotiba ae'wa tabe yagaba kamanapa uwaitakiye.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Piya, paipa Sotomu kina'mibe Komora kina'mibe pi kuma'ama nkawarisa kina'mibe, igeba ata enisore kina'miba ke'wai kaintasa puma atate kumiyena puma waba to wa uma paibogana to wae ampa paibogana puta wantawe. Piya puguna, Kotiba: Agate tiyekuru piyema, esegi yakutasa agora iyegugaintine.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Pigoya, tigeti abora kina'miba pabiya pewe. Igeba amontabi mpikena kanta puma mima i'waipa i'nintana potamagini kiya kina'mi kamanapa ikabitamagini, inatisa e'wasaenayaga kinakaba ikayasuwaitawe.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Piya, paipa kewamaba Mosese nkau maekenaga yogana, marusa enisore yagara Maikoro aeba: A'a-o, umagina maka untase. Piya puntamepa, Maikoroba kampa ataenaba puma, antotapa kampa akayapa otantine. Kampaye. Aeba: Antotapa Wa'egawamaba ugatakiye, omintiye.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 We, ma kina'miba kampa agantanagaba karu'ena akayasewe. We, kabu yagama ntapiyena waintisa puma, igeti wasanama ntapiyenaba waintegini, pi kipa atagana aintiba napiyenawaimpa nkagomaba ipi pima antotapa iyegukiye.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 We, igeba ataenabi mpikibewe. Piya, Keni wasana aeguntisa puma, igeba piya puta nasewe. Piya, Peramu puntisa puma, igeba tabe ikankai maekenaga napiyaba miyewe. Piya, Kora aeba Koti kamana akayuntisa puma, igeba piya pekana aintiba antota'enaba kaga imima iyegukiye.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Piya, agu kao'enaritasa tigeba aki puma nakena pigini, igeba i'nintana tamakaema ara'ena puma abuyasa pisa puntini, ige'wai ntapima nama iga'e paga paga puma kampa inipa pewe. Igeba ka kampa aeyami ibina mpanta kanta puma miyegana, esibawama agarubagina nasisa pewe. Eya, igeba yawama kampa a aenta asa wagina wasanama ikasamisa pewe.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Piya, tabe kayo waninkama tabera aigayo'ya pegina akagawa irisa puma, igeba pami pukenaenawaipa aborawe. Piya, igeba noriwama ogasi ankagasi pemisa puma igeba ata a'abibisa tununtanabinti agora mikenaba igeti uwaitantine.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Pigoya, Antamu aeba paitama aborama kanama tonaentisa tarumaema pogana Inoki aboramagina, aeba poropete kamanapa maya uma aborawaimintiye: Abo. Wa'egawamaba aeba uwoma aota kina'wantaga tumimagina,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 a'ya'ma kina antota ika nkimikena tumegi agauwe, untiye. Eya, a'ya'ma Koti ikabita kamparaga kinapa a'ya'ma kamparagaena punta kamparaga yugawaika kamanapa uwaitamagina, pi kamparaga agunta kina'miba ata otanta kamanatakaba antota'enaba imikena tumegi agauwe, untiye.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 We, pi kina'miba wasana ika'i obisobi suma, imo puyaba mima, igu i'nintanawai aega'ma, tabe a'yugu kamana uma igebigo'ena puma, kota paibukenaraka ikaragara kamanapa yewe.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 We, nabugai ntao'mitaba, Wa'egare Isu Karaisiti nkaposoro kina'miba aborakibintanaga kamanapa untane. Tigeba pika to kakema aogima napiyiyo.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Igeba mayama urimewe: Ainti agogo yaga agarosakanaba, monota karana pukibe kina'miba aborama Kotipa ikabitama igu i'nintanawaipa puta nasikibewe, untawe.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 We, piya pukibe kina'miba apako pikenaenaba aborakibewe. Eya, igeba mabisa kina'mi ntapiyena aegaraigina, Aota Awamusa'ama igupipa kampa mikiye.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Pigoya, nabugai ntao'mitaba, tigeba esegi puma aota timatiti'enaripa puyaba mita iyigina anosano. Tigeba Aota Awamusa'ama nkesegiyenarasa nunamu yiyo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Tigeba Koti nkagu kao'enabi ubasiyaba miyiyo. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti nkantara'enama nkau'wapa aboragiri, tigeba miyaba aumaba maekibewe. Pika yokege piyo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Tara igi napiye kina'mipa ka'isaba ibawage piyo.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Piya, yakupisa iso itasa puma, to ka'isa kinapa i'iyiyo. Tigeba tiyekuru puma to ka'isa kinapa tintara puwaitama iyo'maemagiri, arirasa i'nintanawaika tiyekuru puma apasanaiyo.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Pigoya, Kotiba ware'nasanaga aogima kabiritakena yagarawe. Eya, aeba abuyasa kampa punta kina aboraritaigiri ti'mu pigina, e'wasaenawapi tiba puritakena piye.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Piya, Koti aeba ka'anto mima, Wa'egare Isu Karaisiti ntugarasa tau'iye. Pigoya, asagayukenaenabe, e'wasaenabe, kabiratakenaenabe, esegiyenabe, paipe ibabe a'ya'ma to yagabe, aeti waima waiyeno. Tagane.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.