Judas 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nae Yuta, Isu Karaisiti kayokaya yagara mima, Yemisi nka'nantowe. Piya, taba Kotiba agu kao'ena puma utaritama Isu Karaisiti atokaentaka kabiritai kina'mititi, ma nkisapa kaeyuwe.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Pigoya, Koti nkantara'enabe, paruyenabe, agu kao'enabe tigeti waima waiyekana anosano.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 We, nabugai ntaokina'mitaba, maru'enaba naeba esa kaema a'ya'ma kina'mite tau'ikenaenama nkagowapa urimisanaga nabugantiye. Pigoya, ibaba pika wanane. Naeba tonaraka ma kamanapa kaeyuwe. Piya, ka yaganto Kotiba aeti atokaeyompe kina'miteti tamatiti'enaba aboraramintegi, pi tamatiti'enaretapa tigeba aogima kabima mima, akaya kamanapa aebasanaiyoma, urimuwe.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Piya, ka'isa kamparagaena pe kina'miba agowaipa kakaurite kanamagini ai'aruyenatipintiba ubasintawe. Pi kina'miba igeba Koti nkawagaenawapa maema a'wae puma, i'ni ntapiyenawaipa aega'magini kumiyena puma, ka tabe yagarare, Wa'ega Isu Karaisitipa ikabitawe. Igeka paitaka'ya Kotiba: Kamana uwaitakuwema, untine.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Pigoya, tige ago abiwaenta kamanapa to kakema urimekiri abiyo: Piya, paipa Wa'egawamaba Isureyo kina'mi nki'ima Isipi marisa ibabute me itamagina, aintiba kampa aeti imatiti pume kinapa iyeguntiye.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Piya, paipa ka'isa enisore kina'miba kabiyume mparuta kampa agora mima taga wa'ewaipa kaintane. Piya puguna, Kotiba waiyaba iga'narasa kirokaewaitantegini igeba a'abibisa tununtanabinti miyigina, Kotiba ae'wa tabe yagaba kamanapa uwaitakiye.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Piya, paipa Sotomu kina'mibe Komora kina'mibe pi kuma'ama nkawarisa kina'mibe, igeba ata enisore kina'miba ke'wai kaintasa puma atate kumiyena puma waba to wa uma paibogana to wae ampa paibogana puta wantawe. Piya puguna, Kotiba: Agate tiyekuru piyema, esegi yakutasa agora iyegugaintine.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Pigoya, tigeti abora kina'miba pabiya pewe. Igeba amontabi mpikena kanta puma mima i'waipa i'nintana potamagini kiya kina'mi kamanapa ikabitamagini, inatisa e'wasaenayaga kinakaba ikayasuwaitawe.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Piya, paipa kewamaba Mosese nkau maekenaga yogana, marusa enisore yagara Maikoro aeba: A'a-o, umagina maka untase. Piya puntamepa, Maikoroba kampa ataenaba puma, antotapa kampa akayapa otantine. Kampaye. Aeba: Antotapa Wa'egawamaba ugatakiye, omintiye.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 We, ma kina'miba kampa agantanagaba karu'ena akayasewe. We, kabu yagama ntapiyena waintisa puma, igeti wasanama ntapiyenaba waintegini, pi kipa atagana aintiba napiyenawaimpa nkagomaba ipi pima antotapa iyegukiye.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 We, igeba ataenabi mpikibewe. Piya, Keni wasana aeguntisa puma, igeba piya puta nasewe. Piya, Peramu puntisa puma, igeba tabe ikankai maekenaga napiyaba miyewe. Piya, Kora aeba Koti kamana akayuntisa puma, igeba piya pekana aintiba antota'enaba kaga imima iyegukiye.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Piya, agu kao'enaritasa tigeba aki puma nakena pigini, igeba i'nintana tamakaema ara'ena puma abuyasa pisa puntini, ige'wai ntapima nama iga'e paga paga puma kampa inipa pewe. Igeba ka kampa aeyami ibina mpanta kanta puma miyegana, esibawama agarubagina nasisa pewe. Eya, igeba yawama kampa a aenta asa wagina wasanama ikasamisa pewe.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Piya, tabe kayo waninkama tabera aigayo'ya pegina akagawa irisa puma, igeba pami pukenaenawaipa aborawe. Piya, igeba noriwama ogasi ankagasi pemisa puma igeba ata a'abibisa tununtanabinti agora mikenaba igeti uwaitantine.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Pigoya, Antamu aeba paitama aborama kanama tonaentisa tarumaema pogana Inoki aboramagina, aeba poropete kamanapa maya uma aborawaimintiye: Abo. Wa'egawamaba aeba uwoma aota kina'wantaga tumimagina,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 a'ya'ma kina antota ika nkimikena tumegi agauwe, untiye. Eya, a'ya'ma Koti ikabita kamparaga kinapa a'ya'ma kamparagaena punta kamparaga yugawaika kamanapa uwaitamagina, pi kamparaga agunta kina'miba ata otanta kamanatakaba antota'enaba imikena tumegi agauwe, untiye.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 We, pi kina'miba wasana ika'i obisobi suma, imo puyaba mima, igu i'nintanawai aega'ma, tabe a'yugu kamana uma igebigo'ena puma, kota paibukenaraka ikaragara kamanapa yewe.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 We, nabugai ntao'mitaba, Wa'egare Isu Karaisiti nkaposoro kina'miba aborakibintanaga kamanapa untane. Tigeba pika to kakema aogima napiyiyo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Igeba mayama urimewe: Ainti agogo yaga agarosakanaba, monota karana pukibe kina'miba aborama Kotipa ikabitama igu i'nintanawaipa puta nasikibewe, untawe.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 We, piya pukibe kina'miba apako pikenaenaba aborakibewe. Eya, igeba mabisa kina'mi ntapiyena aegaraigina, Aota Awamusa'ama igupipa kampa mikiye.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Pigoya, nabugai ntao'mitaba, tigeba esegi puma aota timatiti'enaripa puyaba mita iyigina anosano. Tigeba Aota Awamusa'ama nkesegiyenarasa nunamu yiyo.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Tigeba Koti nkagu kao'enabi ubasiyaba miyiyo. Piya, Wa'egare Isu Karaisiti nkantara'enama nkau'wapa aboragiri, tigeba miyaba aumaba maekibewe. Pika yokege piyo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Tara igi napiye kina'mipa ka'isaba ibawage piyo.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Piya, yakupisa iso itasa puma, to ka'isa kinapa i'iyiyo. Tigeba tiyekuru puma to ka'isa kinapa tintara puwaitama iyo'maemagiri, arirasa i'nintanawaika tiyekuru puma apasanaiyo.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Pigoya, Kotiba ware'nasanaga aogima kabiritakena yagarawe. Eya, aeba abuyasa kampa punta kina aboraritaigiri ti'mu pigina, e'wasaenawapi tiba puritakena piye.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Piya, Koti aeba ka'anto mima, Wa'egare Isu Karaisiti ntugarasa tau'iye. Pigoya, asagayukenaenabe, e'wasaenabe, kabiratakenaenabe, esegiyenabe, paipe ibabe a'ya'ma to yagabe, aeti waima waiyeno. Tagane.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.