Hebreus 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, paisa mono ago kamanapa pipa amane. Eya, aogi au'wa ainti aborakibintanaba pipa tagantanawe. Piya, paisa monoti pase kina'mika kaboga kaboga paisa muta atantapa, pika ago kamana'amaba kampa arupu puwaitagini igeba aota kina kampa aborawe. Pipa kampaye.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Piya, igeba aota kina aborasinta, pika to ka kaburapa kampa mutapa atasine. Piya, monoti pase kina'miba apuya puma miye kina aborasinta, to kakeba aguntaenawaikaga kampa napiyesine.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 We, a'ya'ma kabuba muta atamaginiba, a'ya'ma yaga aguntaenawaikaba uwa napiyewe.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Eya, purumakankama kuratasabe memewama kuratasabe aguntaena agora maegaikenaba kampa waintiye. Kampaye.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Aibuguna, Karaisiti mampabi tumintana Kotipa maya omintiye:
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Piya, aeba ago kamana wasikenaga napima marupa maya untiye: Kaeba kaema agunta pasa katakenaenagabe muta katakenaenagabe, kaeti yaga kaekenaenagabe aguntaena maegasima muta atakenaenagabe, kampa kabegina kampa ka'mu pene, untiye.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Piya untana, aka'iba maya untiye: We, kabugaintana wasikena kanauwe, untiye. Piyama maru'enaba asu'a pugasima, kasa'enaba ae marupi asima esegi potantiye.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Piya, Isu Karaisiti aeba Koti nkabugaintana wasima, au'wapa muta atantiye. Piya puma, aeba ka yaga muta atama esegi pogana aota puratantiye.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Piya, a'ya'ma mono kiye kina'miba asi nasi asima mima yogawaipa puma muta atabuntawe. Piya puntapa, aguntaenaba agorapa kampa maegaintiye.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Piya, Karaisiti aeba ka yaga ka muta atama aguntaenaba agora maegaintine. Piya potate, aeba Koti nkayatakanti asu mara'mimagina,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 kama kina'wapa aki puwaitakana agisa aema miyemika aobi puma miye.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Eya, Karaisitiba ka muta atamagina, pi ntugarasa aeti atokaeyompe kina'mite aota puratantika, aota miyaba mikune.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Pika Aota Awamusa'amageba awaga kamanapa mayama aboraramiye:
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Pigoya, to amato puma maya untiye:
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Piya, Kotiba aguntaena ago asu'a pugasaka, aguntaena maegaikena muta atakenaba to kakema kampa waintiye.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 We, nao'mitaba, Isu kuratasa kabe aitatantika, kampa taekuruba punta Koti nkaota marupipa asu pasokana kanarasaye.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Piya, pi mparupi asu pasikena kasa e'wasa kipa Isu ae'wa nkautasa aitatantiye. Eya, au'wapa kairasa kabera akumparanta kanta puma a'waeratantiye.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 We, mono kiyerentaga kana Koti nkaokinatapa kabirataka, aeti atokaema miyeno.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 Piya, aeba korankapa aibarase puma tagupisa ata napiyenarepa aeyobakasima, aota wanitasa tautepisa i'nintana aeyobatagaintika, taeba tara tagiba kampa napinta Kotiti tamatititaka'ya puma aeti atokaema miyeno.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Eya, utaratanti Kotiba tagantanama nkagowe. Pika taeba tara tagiba kampa napinta, aeti atokaema tamatiti pompentanaba kampa kaenta, aeti esegima atokaeyano.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Eya, pika tao'mikegaba napima kabima mima, agu kao'enabe aogi yugabe takapintisa aborano.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 We, monota ai'aru petiba ka'isa kina'miba kampa irosa'ma wanta uwasuwa puma miyewe. Ige pesapa kampa punta, tao'mipa kabiwaitano. We, Karaisiti kanaba aborakena pemika aogima kabiyeno.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Pigoya, Karaisiti taga kamana'ama nkagoba aogima abibebe punta, aintiba taete ntapiyenarasa agunta ki'i nasi nasi pukubompepa, aguntaena maegaikena mutapa to kakema kampa waikiye. Pipa kampaye.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Piya pe kina'miti tabera iyekuru piginaba, kamana uwaitakenaena igeti aborakana, pabi ntaga tabe yakutasa Kotiba kama kina'wapa kaegaikiye.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Pigoya, taeba abune: Ka'wainaba Mosese nkago kamanapa aemita puma ataena pukibipa, tarawo kakaga kina'miba agama kamana'wapa aboraigini, pi ntagaragaba kampa intarapa puma aeguyigina purikiye.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 We, to ka'wainaba Koti Ntagara akabitamikaba, ayawema napiyewe. Pi ntagaramaba atokaekena kuratasa aota yagara aboranti, pi kurapa i'nintana potamagina, awagaena taminti Nkawamusa'amaka uma ata potamagina, aeba tabe kuntuyenaba maekiye.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Eya: Kamparaga ika nkantota'ena nae'enawe, yemi ntagarama nkagowapa ago agaune. Piya, aeba to ka maya untiye: Wa'ega aeba aokina'mi kamanapa abima aewa a'yiginkitakiye, untiye.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 We, e'wasa Kotiba taraku'ma kamparaga ikatepa aboraramikibipa, pipa tabe taekuruyenawe.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Pigoya, tigeba paipa Kotitisa e'wasaena maentaka napiyiyo. Pi ntagaba tabe kuntuyenaba timigiri, tigeba aesaga'ma araga ntuga puma esegi puntawe.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Piya, ka'isa yagaba wasanami nkiyobi asiritama, kamparaga kamana uritama tabe kuntuyena timintini, to ka'isa yagaba tiyo'mikeba ka'masa puma imuguri, tigeba tiyo'miti iyo'maekena atokaentawe.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Eya, tigeba iga'na punta kinakaba tintara puwaitantawe. We, ka'isa yagaba wasanamiba mone kutati tiparauguripa, tigeba: Aerawane, uma, tigeti asugasima waiyaba'enaripa waintika napima, tintawamaba asoya puntawe.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Piya pumagiri, tigeba pi esegi timatiti'enabisa tabe ikantana maekibewe. Pipa a-kasiyo.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Piya, tigeba esegima asimagiri, Koti nkabugaintana wasiyiyo. Piya puntiripa, Koti utaritantintanaba maekibewe.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Eya, mono isa'amaba maya iye:
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 We, taeba a'wae puma ataenabi mpikena kina'mi tupisa kampa mintune. Taeba tamatiti puma tauma waiyaba mikena kina'mi tupisawe.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.