Hebreus 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, paisa mono ago kamanapa pipa amane. Eya, aogi au'wa ainti aborakibintanaba pipa tagantanawe. Piya, paisa monoti pase kina'mika kaboga kaboga paisa muta atantapa, pika ago kamana'amaba kampa arupu puwaitagini igeba aota kina kampa aborawe. Pipa kampaye.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Piya, igeba aota kina aborasinta, pika to ka kaburapa kampa mutapa atasine. Piya, monoti pase kina'miba apuya puma miye kina aborasinta, to kakeba aguntaenawaikaga kampa napiyesine.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 We, a'ya'ma kabuba muta atamaginiba, a'ya'ma yaga aguntaenawaikaba uwa napiyewe.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Eya, purumakankama kuratasabe memewama kuratasabe aguntaena agora maegaikenaba kampa waintiye. Kampaye.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Aibuguna, Karaisiti mampabi tumintana Kotipa maya omintiye:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 — ausente —
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Piya, aeba ago kamana wasikenaga napima marupa maya untiye: Kaeba kaema agunta pasa katakenaenagabe muta katakenaenagabe, kaeti yaga kaekenaenagabe aguntaena maegasima muta atakenaenagabe, kampa kabegina kampa ka'mu pene, untiye.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Piya untana, aka'iba maya untiye: We, kabugaintana wasikena kanauwe, untiye. Piyama maru'enaba asu'a pugasima, kasa'enaba ae marupi asima esegi potantiye.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Piya, Isu Karaisiti aeba Koti nkabugaintana wasima, au'wapa muta atantiye. Piya puma, aeba ka yaga muta atama esegi pogana aota puratantiye.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Piya, a'ya'ma mono kiye kina'miba asi nasi asima mima yogawaipa puma muta atabuntawe. Piya puntapa, aguntaenaba agorapa kampa maegaintiye.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Piya, Karaisiti aeba ka yaga ka muta atama aguntaenaba agora maegaintine. Piya potate, aeba Koti nkayatakanti asu mara'mimagina,
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 kama kina'wapa aki puwaitakana agisa aema miyemika aobi puma miye.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Eya, Karaisitiba ka muta atamagina, pi ntugarasa aeti atokaeyompe kina'mite aota puratantika, aota miyaba mikune.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Pika Aota Awamusa'amageba awaga kamanapa mayama aboraramiye:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Pigoya, to amato puma maya untiye:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Piya, Kotiba aguntaena ago asu'a pugasaka, aguntaena maegaikena muta atakenaba to kakema kampa waintiye.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 We, nao'mitaba, Isu kuratasa kabe aitatantika, kampa taekuruba punta Koti nkaota marupipa asu pasokana kanarasaye.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Piya, pi mparupi asu pasikena kasa e'wasa kipa Isu ae'wa nkautasa aitatantiye. Eya, au'wapa kairasa kabera akumparanta kanta puma a'waeratantiye.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 We, mono kiyerentaga kana Koti nkaokinatapa kabirataka, aeti atokaema miyeno.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Piya, aeba korankapa aibarase puma tagupisa ata napiyenarepa aeyobakasima, aota wanitasa tautepisa i'nintana aeyobatagaintika, taeba tara tagiba kampa napinta Kotiti tamatititaka'ya puma aeti atokaema miyeno.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Eya, utaratanti Kotiba tagantanama nkagowe. Pika taeba tara tagiba kampa napinta, aeti atokaema tamatiti pompentanaba kampa kaenta, aeti esegima atokaeyano.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Eya, pika tao'mikegaba napima kabima mima, agu kao'enabe aogi yugabe takapintisa aborano.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 We, monota ai'aru petiba ka'isa kina'miba kampa irosa'ma wanta uwasuwa puma miyewe. Ige pesapa kampa punta, tao'mipa kabiwaitano. We, Karaisiti kanaba aborakena pemika aogima kabiyeno.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Pigoya, Karaisiti taga kamana'ama nkagoba aogima abibebe punta, aintiba taete ntapiyenarasa agunta ki'i nasi nasi pukubompepa, aguntaena maegaikena mutapa to kakema kampa waikiye. Pipa kampaye.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Piya pe kina'miti tabera iyekuru piginaba, kamana uwaitakenaena igeti aborakana, pabi ntaga tabe yakutasa Kotiba kama kina'wapa kaegaikiye.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Pigoya, taeba abune: Ka'wainaba Mosese nkago kamanapa aemita puma ataena pukibipa, tarawo kakaga kina'miba agama kamana'wapa aboraigini, pi ntagaragaba kampa intarapa puma aeguyigina purikiye.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 We, to ka'wainaba Koti Ntagara akabitamikaba, ayawema napiyewe. Pi ntagaramaba atokaekena kuratasa aota yagara aboranti, pi kurapa i'nintana potamagina, awagaena taminti Nkawamusa'amaka uma ata potamagina, aeba tabe kuntuyenaba maekiye.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Eya: Kamparaga ika nkantota'ena nae'enawe, yemi ntagarama nkagowapa ago agaune. Piya, aeba to ka maya untiye: Wa'ega aeba aokina'mi kamanapa abima aewa a'yiginkitakiye, untiye.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 We, e'wasa Kotiba taraku'ma kamparaga ikatepa aboraramikibipa, pipa tabe taekuruyenawe.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Pigoya, tigeba paipa Kotitisa e'wasaena maentaka napiyiyo. Pi ntagaba tabe kuntuyenaba timigiri, tigeba aesaga'ma araga ntuga puma esegi puntawe.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Piya, ka'isa yagaba wasanami nkiyobi asiritama, kamparaga kamana uritama tabe kuntuyena timintini, to ka'isa yagaba tiyo'mikeba ka'masa puma imuguri, tigeba tiyo'miti iyo'maekena atokaentawe.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Eya, tigeba iga'na punta kinakaba tintara puwaitantawe. We, ka'isa yagaba wasanamiba mone kutati tiparauguripa, tigeba: Aerawane, uma, tigeti asugasima waiyaba'enaripa waintika napima, tintawamaba asoya puntawe.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Piya pumagiri, tigeba pi esegi timatiti'enabisa tabe ikantana maekibewe. Pipa a-kasiyo.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Piya, tigeba esegima asimagiri, Koti nkabugaintana wasiyiyo. Piya puntiripa, Koti utaritantintanaba maekibewe.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Eya, mono isa'amaba maya iye:
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 We, taeba a'wae puma ataenabi mpikena kina'mi tupisa kampa mintune. Taeba tamatiti puma tauma waiyaba mikena kina'mi tupisawe.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.