Filipenses 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Poronage Timotige, Karaisiti Isu kayokaya yagarara mimagira, tasigeba ma nkisapa kaeyuse. Piripai kumatasa pasitori kinape, tikeni kinape, a'ya'ma Karaisiti Isuti atokaeya kinape, tigeti ma nkisapa kaeyuse.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Pigoya, tabarempa Koti, Wa'ega Isu Karaisiti, isigetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Pigoya, a'ya'ma tigeka napiyo ntagaba naeba Kotinempati na'mu potauwe.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 A'ya'ma yaga tiyo'maekenaga nunamu yopa, naeba na'muntanabisa nunamuba yuwe.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Tigeba marusa yaga kamana abima, taege ampa atokaemagiri, a'ya'ma yaga aogi kamana uwaimikena yugara miyekaba, naeba na'mu puwe.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Piya, naeba ago abintuwe. Aogi yuga tigeti agobinti ntagara Koti, aeba tabubasanata iyaba'mima ainti Isu Karaisiti kanabi, pi ntugawama nkau'wapa aogima aborakiye.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Owe, naeba piyamaba a'ya'ma tigeka na'mu puritakenaenaba, pipa aogi piye. Piya, paipa mono kamana'ama nkagoba esegima aborauwagiri tigeba nao'maemagiri, awagaenawapa naege kaga maeyawe. Piya puma ibaba naeba iga'na namapi mintogiripa, tigeba awagaenawapa naege kaga maeyawe. Pika naeba nantabaipintiba tiraku'ma upebe puma na'mu puritakenaenaba aogi piye.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Piya, Koti abintegi, naeba taga kamana yuwe. Karaisiti Isu nkagu kao'enawampa tutusunatagina tigeka nabugaye.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Pigoya, naeba piyama nunamu yuwe: Tigeba aogi abikenaenabe uwaena napiyenabe maeyigina, agu kao'enarimpaba anosaurite wagana pikiyema, nunamu yuwe.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Piya, aogi napiyenaba maentiripa a'ya'maenaripa a'yigimpa, arupuyenagaba owe uma mikibewe. Piyama mikibepa, tigeba Karaisiti aborakibi ntagaba kampa i'ni kina miyigina, Koti nkaobipa kampa kamanatipa waikiye.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Piya puma, arupuyenama nkau'wapa Isu Karaisititisa tigeti pumaeritakiri, Kotiti ti'mu potama ae ageba asagayukibewe.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 We nao'mitaba, tigeba aogima abiyo: Naeti aboraintanamaba mono kamanapa kampa akuniye. Kampaye. Pipa uwa ao'maerite waye.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Piya, naeba Karaisiti nkagega'eraka iga'na namapipa mintuwe. Pipa a'ya'ma kiya yagarama ntamata kabiye irebu kina'miba a'ya'ma to kinape, igeba abintawe.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Piya, naeba iga'na namapi mintogini, pika uwaena mono kina'miba napima Wa'egawamatisa to esegiyenaba maema, iyekuruyenaba kasima, Koti kamanapa esegima uma aborawe.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Tagane, ka'isamiba nae nageba maete tumimagini igewai nkige maete ikenaga, Karaisiti kamana uma aborawe. Piya pegini, to ka'isamiba aogi napiyenawaitasa Karaisiti kamanapa uma aborawe.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 We, ma mima mono kamana'ama nkagoba aboraoma unatantika, pi aogi kina'miba abima, agu kao'ena punatama kamanapa uma aborawe.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Piya, to ka'isamiba kampa arupu puma igewai tabe igiga'e uma aboramagini Karaisiti kamanapa uma aborama, iga'nanepi to ka'isa kuntuyena punatakena pewe.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Pipa aerawane. Anagi'ena napiyewo, tagantana napiyewo, Karaisiti kamana'ama nkagoba uma aborakena peka na'mu puwe. Eya, na'mu puyaba'mima mikuwe.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Pigoya, naeba ago abuwe. Tigeba nunamu uma nao'maeyakana, Isu Karaisiti nkawamusa'ama esegi punatakana, ibaba aboranamemintanamaba kampa ataba punatama uwa nao'maekiye.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Piya, to aboranamikibintanaga aobi puma kabima mimagi, ago napiyopa aintiba uwaenantoba kampa nanipa pukuwe. Kampaye. Naeba a'ya'ma yaga posa puma, aintiba kampa naekuru pekana, naogama misuwo, pu'wasuwo, nau'nempaba Karaisiti tabe agega'eba asagayukiyema, napiyuwe.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Eya, naeba abuwe. Mikubopa, Karaisititi atokaekenaenaba mikenaenanene. Pu'wakubopa, aogiyenaba maekuwe.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Piya, naeba mampabi uwa mikubopa, yoganempaba a'wapa aekiye. Piya, pu'wasuwo, uwa misuwo, naeba ayabaya pukuwe. Naeba kampa abintuwe.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Naeba pi taraenagaba aogi nanta paruwe. Pikaba naeba maba atate Karaisitige umisanaga nabiye. Pipa asugasaye.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Pigoya naeba abopa, mampabi naeba mintapa, aogima tiyo'maeyakana kanarasakiye.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Pika naeba esegima abibebe puwe. Naeba uwa mima tikapi yoga puma kanarasaritakiri, timatiti'enabe ti'muntanabe to kake aborakibewe.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Piya, naeba to kake tigeti uma irosakuwe. Pika tigeba ti'mu punatama, Karaisiti Isu nkage asaga'yuyeno.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Pigoya, ke nasentanarimpaba arupu pekiri, Karaisiti nkaobi aogi kamanawapa aega'ma miyiyo. Eya, kampa tigasuwo, uma tigasuwo, ka tintabarima misanaga nabiye: Tigeba kaga esegima mimagiri ka napiyena puma ankao'mae ankao'mae puma aogi kamanata imatiti pusanaga yogaba esegi puntiri,
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 kama kinatimpika tiyekuruba a-piyo. Pika abisanaga nabiye. Eya, kampa tiyekuru pentanaba pipa Kotitisa awame'enawe. Piya, pipa tigeti ima ige iyeguma kaikena awame'enawe.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Piya, Kotiba Karaisiti ntugaraka timatiti'ena potakenaena manapa kampa timiye. Kampaye. Aeba timatiti'enabe tikinakiyenabe kaga timima ae yugawa piyoma timiye.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Piya, paipa kunta yuganepa agantakiri, to ibaba pabiyamagiri nawaga kamanapa abewe. Pi ntugaba tigeba pabiyama kaga pewe.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.