Colossenses 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tabe kina'mitaba, kayokaya kinatipa arupuyena puma aogi puwaitaiyo. Pabiyama tabe yagararipa mantari mintemika, napima aogi puwaitaiyo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Tigeba asi nasi nunamu uma, a-tiyekita pumagiri Kotiti ti'mu potaiyo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Pigoya, taekega nunamu yiyo. Yigina, Kotiba mono kipa tayakeka, Karaisititisa pi kakanti kamana uma aborakune. Pi kamanataka iga'nabi nataugu miyuwe.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Piya, Koti yogawa namegi, ae'wa kamanapa aogima uma aboraoka, nunamu yiyo.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Pigoya, a'ya'ma yagaba a-tiyekita puma, kamana kampa abinta kina'mi nkiyobi asi nasi arupu puma miyiyo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 A'ya'ma antota kamana a'wae puma aogima uwaimikibeka, a'ya'ma yagaba kamanatipa kayo asigi yigina, iga peno.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Pigoya, Tikikasi kamana'nepa urimikiye. Aeba tabugai tao'yagara mima, ka yugare piye. Aeba Wa'egawamati kayokaya'ena puma awamu aogima wasiye.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Tae mikenaenarempa urimima, tige tigu esegi puritanema, tigeti otaogana waye.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Piya, aogi taga'naba Onisimasi, tige kumatasa yagara, monopa aogima wasiyemika, otaogana Tikikasige wase. Isigeba mata'i aboramintanagaba urimiwaekibese.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arisitakasi, aeba naege iga'na punti ntagaramaba: Aya pewe, iye. Maka, aeba Panabasi nkababa, aegeba: Aya pewe, iye. Aeka pi kamanapa abimagiri, tigeti kanakiripa ababiyo.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Isu Yasitasi aegeba: Aya pewe, iye. Pigoya, Koti kabiratakenaga unti ntugarapa ka'isa kina nao'maeyawe. Piya, pi kakaga igeba ibinto Yuta kinane. Igeba nao'maegawe.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Pigoya, tige kumatasa yagara Epaparasi, aegeba: Aya pewe, iye. Aeba Karaisiti Isu kayokaya yagara mimagina, tigeka asi nasi nunamuwatasa esegi puritaye. Koti nkabemintanara asima aebebe puma abiyema, tigeka nunamu iye.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Naeba agowapa agantuwe. Aeba tigebe, Areyotisiya kumatasa kinape, Iraporisi kumatasa kinape, tigekaba mono yuga agasiyama pegi agauwe.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Aruku aeba tabugai tusa yagarabe, Timasibe isigeba: Aya pewe, yese.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Pigoya, Areyotisiya kumatasa mono kinape, Nimpage, ae namapi monota ai'aru pe kinape, igekaba: Poro, aya pewe iyema, uwaimiyo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Pigoya, tigeba ma nkisapa aisuma abigaiteba, ataigina Areyotisiya kumatasa monota ai'aru pe kina'miti wano. Areyotisiya kina'mi nkisake kayogana wamipa, maema aisuma abiyo.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Pigoya, Akipasipa maya omiyo: Wa'egawama ugatanti mono yuga puma aogima a'aiyoma, omiyo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe. Iga'nabi miyoka, naeka napi napi piyo. Awagaena tigeti waima waiyeno.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.