Atos 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, to ka yagara agewapa Ananayasi, aeba waya'wa Sapaira, aege uma abiriteginisi, ma kuma'wapa wasana imima mone maema,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 pika napi napima, ka'isaba kakatantinisi, to ka'isaba maete wama aposoro kina igeti atamagina: A'ya'ma maete kanauwe, untiye.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Piya yogana, Pita maya omintiye: Ananayasi, kaeba nanaga Sataniba kantabaipinti pumaewagina, napimagina Aota Awamusa amiyo kamanapa uma, kuma magampa ikantanaba ka'isaba maema kakane.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ma kumakapa uwa kae'enaga atagana waisanawe. Piya, uwa ikantana mone maema, piya mayaena pikenaba pipa piya pusanawe. Kaeba kantabaipintiba ayama napiyene. Kaeba amiyo'enaba pene, untiye.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Piya yogana, Ananayasiba pabigo abintana, ware'nama purintiye. Pigoya, agama abinta kina igepa iyekuruyenaba tabera aborawaintiye.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Piya pogini agate, masimabimiba asima, kairasa asagakokima wasirite uma kaintawe.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Piya, pi ntaga ainti anarimpa kampa abinti, uwa mintiyemagina, kanama ampa irosantiye.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ampa irosaogana, Pitaba mayama abigantiye: Ma kumatisimpa nkikantanaba pabi nkasa'anto kanayoma, abigaogana, pigo aeba: Pabiyaki antowe, untiye.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Piya yogana Pita maya omintiye: Tisigeba nana piyema ka'masa tisigiba Wa'egawama Nkawamusapa amiyo pikenagaba napiyese. Kawaepa ago kaiyewe. Pi kina igeba kabe akanti mintawe. Igeba kaepa pabiyama kaigatakibewe, untiye.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Piya yogana, kana waepa abite, pabigo agisabi ware'nama purintiye. Aibogini, masimabi igeba namapinti ima agaumepa pu'waintogini, wasirite wama awae kaitaumeti uma kaitantawe.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Pigoya, a'ya'ma Isu mponota ai'aru pume kina'miba a'ya'ma isiwaga kamana abinta kina'mige, igeba tabera iyekuruba puntawe.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Pigoya, aposoro kina'miba toma toma awame'enabe kasa'enabe wasanamiti uwoma puntawe. Piya puguni, Isu nkaegaranta kina igeba imaba kata atamagini, tabe mono nama marupa ka agewapa Soromoni, pita'i aki puma mintantawe.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Pigoya, a'ya'ma uwa kina'miba iyekuru pumagini, igegeba kampa ampa aki puntawe. Aibumagini, pi Isu nkaegaranta kina'mi nkige asaga'yuntawe.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Pigoya, wabe wayape uwoma to kina'mi mono abima, Wa'egawamati uma amato puma mintantawe.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Piya, ka'isa iyokina yoninta ibome kinapa, wasabe ama'waipe wasirite, ke'i me-ita menkita puntini, maya untawe: Pita aeba nasi nasi pekana, amankapa ampa ama nkaiwaitakini kabarikibewe, ute piya puntawe.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Piya, Yerusaremi kuma'ama nkagora ka'isa kumatisaba uwoma kina'mi irosa'magini, yoni kinape kegina intabaipinti minta kinape ibabute kana kana puguni, a'ya'ma iyo'maema aogi puwaitantawe.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Pigoya, pintana aboraogana, monota paitanta yagara aebe, a'ya'ma aege miyume Sarusi tupisa kinape, igeba igobipa tabera puntawe.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Aibumagini, aposoro kina ata puwaitamagini, iraku'ma ibabuma iga'na namapi itantawe.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Piya puguni, pita'i waita mintuguna, aseka Wa'egawamatisa enisorewama kabe ai'itama, ibaburite tumima maya uwaimintiye:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Tigeba tabe mono namapi ima, a'ya'ma kina aogaso asima miyaba mikena kamana uwaimima miyiyo, uwaimogini,
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 abitegini abayara tabe mono namapi ima mono untawe. Pigoya, monota paitanta yagarabe aege miyume kinape igeba aki pumagini, a'ya'ma Isureyo mono kanisorege kiye kinape igega'e yuguni irosantawe. Piya puntini: Kamana atauguna, iga'na namati wama aposoro kina ibabute kanaiyema, untawe.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Piya yuguni, irebu kina igeba iga'na namati waumepa, kana aposoro kinapa uma agaumepa, kampa mintuguni uma agagategini, igeba a'wae puma wama uma maya untawe:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Taeba wama uma irosa'ma agaompepa, kabeba tonkiya puma kimatanta'enayaga waintegini, kiya kabima mintaga uma igaune. Aibumagi, kana kabe aima ima iguyosagaompepa, kana kinape kampa igaune, untawe.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Piya kamana yuguni, mono irebu kina'mi tabe yagarabe, tabe mono kiye kinape, igeba kana kamanaka uwoma nkigi napimagini: Pipa nana aborakena piye, untawe.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Piya yuguna, ka yagara ampa irosa'ma maya uwaimintiye: Iga'na namapi itanta kinapa igeba tabe mono namapi wasana mono uwaimima mintawe, untiye.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Piya yogini, irebu tabe yagara aeba irebu kina ibaburite wama, aposoro kina paruyenabisa uma ibaburite kanantawe. Pigoya: Iyeguyekiniba, a'ya'ma kina'miba yaba kasutasa taegukibewe, umagini iyekuru puma, kampa kaso iyegunta uwa ibaburite kanantawe.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Pigoya, mono kanisore kina'mi nkakiyenabi me itauguni mintuguna, monota paitanta yagarama maya kamana uwaimintiye:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Taeba pi ntagarama nkageba wasanaba a-nkuwaimiyoma akunintompepa, kamanatimpaba Yerusaremi kumatiba to kake uma abae pegiri, nanagabaya tigeba kana yagarama kaintanaba tae taupi maema me nkatakena pewe, untiye.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Piya yogini, Pitabe ka'isa aposoro kina'mibe igeba kamana mayama a'wae pomintawe: Wasanama kamana wasintini, Koti kamana a'a-o ukenaenaba, pipa kampa waintiye.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tigeba Isu yara aeguma aibu atauguna, tayabamagi ige Koti, ae abage puma asintantiye.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Asitamagina, Koti aewa nkayatakanti ababute ima, tabe paitama yagara, tau'ikena yagara asitantiye. Pigoya, ma Isureyo kina, taeba tagu a'wae piginaba, aguntaenarepa asu'a puragaikenaga iye.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Pigoya, pi nkawaga kamanaka Aota Awamusa'amabe taebe: Owe, yune. Pi Aota Awamusa aepa Koti awamu wasiye kina'wa imiye, piya untiye.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Piya kamana uwaimogini, intawamaba asabama ata pogini, aposoro iyegukena untawe.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pigoya, kana akiyenabi Parasi yagara ka mintantiye, agewapa Kameriye, aeba mono tisa Yagara, a'ya'ma kina ae age mesu asagayuye. Aeba asima yogini, aposoro kina igeba abe'i tumima a'yo mintuguna,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 aeba aokinapa maya kamanapa uwaimintiye: Isureyo kina, nao'mitaba, tigeba ka'ena ma kina puwaitakena puntiripa, aogima napigate puwaitaiyo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Paipa ka yagara agewapa Tiyutasi, aeba: Nae wasana wa'egari paitaritama miyuwe, piya yogini, 400 kina aeti uma atokaentawe. Pigoya, aewa aeguyuguniba, aokina'miba iyegaka aibarara pumagini, yogawaipa kaintawe.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Pigoya, ainti Karariya mari ka yagara agewapa Yutasi, aeba tage aisuratanta pi kanabi, wasana imo atikeba'ma paita itaogini, ma'ena agobima puntawe. Piya puguni, aewapa aeguntini, aokinapa iyeguma igarubantawe.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Pika ma kamana urimekiri abiyo: Tigeba ma kinapa uwa itaigini miyiyo. Igeba kamanape yogabe igewai igutasa napima piginaba, a'yugu puma kampa waikiye.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Piya, Koti nkesegiyenara kana yuga agobima pigiripa, uwa piya pugate itakibewe. Tigeba yogawai agu'ya aimagiri, Koti aewapa kama potasanaga tige'ma kamana urimuwe, untiye.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Piya uma uwaimogini, igeba abugunaba kanara pumagini, aposoro kina kega'e yuguni akiyenabi iyuguni, eru kasutasa iyeguntawe. Iyegumagini: Wasana Isu nkage awaga kamana a-nkuwaimiyoma, akunkitama uwaitauguni uwa wantawe.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Uwaitauguna, Wa'egawama nkageraka iyeguma ata puwaitaumeka, igeba intawamaba abima asoya puma i'mu puritegini, pi kanisore kina'mi nkakiyenabisa irosa'ma wantawe.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Piya, asi nasi tabe mono namapipe wasanami ntamapipe: Isu aeba utaratanta yagara Karaisitiwe, uwaimimagini, pi mpono kamana uwaimiyaba mima kampa kaintawe.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.