Atos 5
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, to ka yagara agewapa Ananayasi, aeba waya'wa Sapaira, aege uma abiriteginisi, ma kuma'wapa wasana imima mone maema,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 pika napi napima, ka'isaba kakatantinisi, to ka'isaba maete wama aposoro kina igeti atamagina: A'ya'ma maete kanauwe, untiye.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Piya yogana, Pita maya omintiye: Ananayasi, kaeba nanaga Sataniba kantabaipinti pumaewagina, napimagina Aota Awamusa amiyo kamanapa uma, kuma magampa ikantanaba ka'isaba maema kakane.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ma kumakapa uwa kae'enaga atagana waisanawe. Piya, uwa ikantana mone maema, piya mayaena pikenaba pipa piya pusanawe. Kaeba kantabaipintiba ayama napiyene. Kaeba amiyo'enaba pene, untiye.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Piya yogana, Ananayasiba pabigo abintana, ware'nama purintiye. Pigoya, agama abinta kina igepa iyekuruyenaba tabera aborawaintiye.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Piya pogini agate, masimabimiba asima, kairasa asagakokima wasirite uma kaintawe.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Piya, pi ntaga ainti anarimpa kampa abinti, uwa mintiyemagina, kanama ampa irosantiye.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ampa irosaogana, Pitaba mayama abigantiye: Ma kumatisimpa nkikantanaba pabi nkasa'anto kanayoma, abigaogana, pigo aeba: Pabiyaki antowe, untiye.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Piya yogana Pita maya omintiye: Tisigeba nana piyema ka'masa tisigiba Wa'egawama Nkawamusapa amiyo pikenagaba napiyese. Kawaepa ago kaiyewe. Pi kina igeba kabe akanti mintawe. Igeba kaepa pabiyama kaigatakibewe, untiye.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Piya yogana, kana waepa abite, pabigo agisabi ware'nama purintiye. Aibogini, masimabi igeba namapinti ima agaumepa pu'waintogini, wasirite wama awae kaitaumeti uma kaitantawe.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Pigoya, a'ya'ma Isu mponota ai'aru pume kina'miba a'ya'ma isiwaga kamana abinta kina'mige, igeba tabera iyekuruba puntawe.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Pigoya, aposoro kina'miba toma toma awame'enabe kasa'enabe wasanamiti uwoma puntawe. Piya puguni, Isu nkaegaranta kina igeba imaba kata atamagini, tabe mono nama marupa ka agewapa Soromoni, pita'i aki puma mintantawe.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Pigoya, a'ya'ma uwa kina'miba iyekuru pumagini, igegeba kampa ampa aki puntawe. Aibumagini, pi Isu nkaegaranta kina'mi nkige asaga'yuntawe.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Pigoya, wabe wayape uwoma to kina'mi mono abima, Wa'egawamati uma amato puma mintantawe.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Piya, ka'isa iyokina yoninta ibome kinapa, wasabe ama'waipe wasirite, ke'i me-ita menkita puntini, maya untawe: Pita aeba nasi nasi pekana, amankapa ampa ama nkaiwaitakini kabarikibewe, ute piya puntawe.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Piya, Yerusaremi kuma'ama nkagora ka'isa kumatisaba uwoma kina'mi irosa'magini, yoni kinape kegina intabaipinti minta kinape ibabute kana kana puguni, a'ya'ma iyo'maema aogi puwaitantawe.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pigoya, pintana aboraogana, monota paitanta yagara aebe, a'ya'ma aege miyume Sarusi tupisa kinape, igeba igobipa tabera puntawe.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Aibumagini, aposoro kina ata puwaitamagini, iraku'ma ibabuma iga'na namapi itantawe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Piya puguni, pita'i waita mintuguna, aseka Wa'egawamatisa enisorewama kabe ai'itama, ibaburite tumima maya uwaimintiye:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Tigeba tabe mono namapi ima, a'ya'ma kina aogaso asima miyaba mikena kamana uwaimima miyiyo, uwaimogini,
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 abitegini abayara tabe mono namapi ima mono untawe. Pigoya, monota paitanta yagarabe aege miyume kinape igeba aki pumagini, a'ya'ma Isureyo mono kanisorege kiye kinape igega'e yuguni irosantawe. Piya puntini: Kamana atauguna, iga'na namati wama aposoro kina ibabute kanaiyema, untawe.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Piya yuguni, irebu kina igeba iga'na namati waumepa, kana aposoro kinapa uma agaumepa, kampa mintuguni uma agagategini, igeba a'wae puma wama uma maya untawe:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Taeba wama uma irosa'ma agaompepa, kabeba tonkiya puma kimatanta'enayaga waintegini, kiya kabima mintaga uma igaune. Aibumagi, kana kabe aima ima iguyosagaompepa, kana kinape kampa igaune, untawe.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Piya kamana yuguni, mono irebu kina'mi tabe yagarabe, tabe mono kiye kinape, igeba kana kamanaka uwoma nkigi napimagini: Pipa nana aborakena piye, untawe.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Piya yuguna, ka yagara ampa irosa'ma maya uwaimintiye: Iga'na namapi itanta kinapa igeba tabe mono namapi wasana mono uwaimima mintawe, untiye.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Piya yogini, irebu tabe yagara aeba irebu kina ibaburite wama, aposoro kina paruyenabisa uma ibaburite kanantawe. Pigoya: Iyeguyekiniba, a'ya'ma kina'miba yaba kasutasa taegukibewe, umagini iyekuru puma, kampa kaso iyegunta uwa ibaburite kanantawe.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Pigoya, mono kanisore kina'mi nkakiyenabi me itauguni mintuguna, monota paitanta yagarama maya kamana uwaimintiye:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Taeba pi ntagarama nkageba wasanaba a-nkuwaimiyoma akunintompepa, kamanatimpaba Yerusaremi kumatiba to kake uma abae pegiri, nanagabaya tigeba kana yagarama kaintanaba tae taupi maema me nkatakena pewe, untiye.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piya yogini, Pitabe ka'isa aposoro kina'mibe igeba kamana mayama a'wae pomintawe: Wasanama kamana wasintini, Koti kamana a'a-o ukenaenaba, pipa kampa waintiye.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tigeba Isu yara aeguma aibu atauguna, tayabamagi ige Koti, ae abage puma asintantiye.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Asitamagina, Koti aewa nkayatakanti ababute ima, tabe paitama yagara, tau'ikena yagara asitantiye. Pigoya, ma Isureyo kina, taeba tagu a'wae piginaba, aguntaenarepa asu'a puragaikenaga iye.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Pigoya, pi nkawaga kamanaka Aota Awamusa'amabe taebe: Owe, yune. Pi Aota Awamusa aepa Koti awamu wasiye kina'wa imiye, piya untiye.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Piya kamana uwaimogini, intawamaba asabama ata pogini, aposoro iyegukena untawe.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pigoya, kana akiyenabi Parasi yagara ka mintantiye, agewapa Kameriye, aeba mono tisa Yagara, a'ya'ma kina ae age mesu asagayuye. Aeba asima yogini, aposoro kina igeba abe'i tumima a'yo mintuguna,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 aeba aokinapa maya kamanapa uwaimintiye: Isureyo kina, nao'mitaba, tigeba ka'ena ma kina puwaitakena puntiripa, aogima napigate puwaitaiyo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Paipa ka yagara agewapa Tiyutasi, aeba: Nae wasana wa'egari paitaritama miyuwe, piya yogini, 400 kina aeti uma atokaentawe. Pigoya, aewa aeguyuguniba, aokina'miba iyegaka aibarara pumagini, yogawaipa kaintawe.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Pigoya, ainti Karariya mari ka yagara agewapa Yutasi, aeba tage aisuratanta pi kanabi, wasana imo atikeba'ma paita itaogini, ma'ena agobima puntawe. Piya puguni, aewapa aeguntini, aokinapa iyeguma igarubantawe.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Pika ma kamana urimekiri abiyo: Tigeba ma kinapa uwa itaigini miyiyo. Igeba kamanape yogabe igewai igutasa napima piginaba, a'yugu puma kampa waikiye.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Piya, Koti nkesegiyenara kana yuga agobima pigiripa, uwa piya pugate itakibewe. Tigeba yogawai agu'ya aimagiri, Koti aewapa kama potasanaga tige'ma kamana urimuwe, untiye.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Piya uma uwaimogini, igeba abugunaba kanara pumagini, aposoro kina kega'e yuguni akiyenabi iyuguni, eru kasutasa iyeguntawe. Iyegumagini: Wasana Isu nkage awaga kamana a-nkuwaimiyoma, akunkitama uwaitauguni uwa wantawe.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Uwaitauguna, Wa'egawama nkageraka iyeguma ata puwaitaumeka, igeba intawamaba abima asoya puma i'mu puritegini, pi kanisore kina'mi nkakiyenabisa irosa'ma wantawe.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Piya, asi nasi tabe mono namapipe wasanami ntamapipe: Isu aeba utaratanta yagara Karaisitiwe, uwaimimagini, pi mpono kamana uwaimiyaba mima kampa kaintawe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.