Atos 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isu kaitate mintuguna, tonaentisa tara umaema sonta a'ya puwaogana, Pentikositi naninta nakena yaga aboraogini, Isu nkabagi kina igeba ka namapi aki puma a'ya'ma mintantawe.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mintuguna, pontaba aga yemisa puma, mantarisa tabera puma aga urite tumintiye. Tumimagina mintume ntamapi pai'magina pumaewantiye.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Piya pumagina, yaku nkantebugantaena aboraurite, wa waya nki'nota aibariyate purite wagana puntiye.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Piya pogana, Aota Awamusa'amaba igupi tumima pumaewamagina, intebuba a'wae puwaigasogini, to kamana to kamana urite wagana puntawe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Pigoya, pi ntagaba Yerusaremi kumata a'ya'ma marisa Yuta kina, mono waintaga kina'mi, ampa mintantawe.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Pigoya, igeba iwamupisa aga abite, tabera irosa'ma ampa aki puma pami puntawe. Piya puguni, pi a'ya'ma kina kamana'waipisa kamana yuguni abitegini,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 pami ntami puma uwoma nkigi napimagini maya untawe: Ma kamana ye kina, igeba Karariya kina amanane.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Igeba ayamagina to kamana to kamanapisaba yega kamana, agomitaba abune.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Taeba Patiya kinana, Mita kinana, Iramu kinana, Mesopotemiya marisa kinana, Yutiya marisa kinana, Kapatosiya marisa kinana, Pontasi marisa kinana, Esiya marisa kinana,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirisiya marisa kinana, Pampiriya marisa kinana, Isipi marisa kinana, Sairini ma agora Aribiya marisa kinana, a'yo ampintanta kina Aroma Yuta kinana, Aromapisa Yuta ibabunta kinana,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kariti kinana, Arebiya kinana, sumagi, taeba a'ya'ma mima, kamanatepisa Koti nkesegi puma aogi pumaranti kamana yega, abokanaba iga piye, untawe.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Piya, a'ya'ma kina'miba piya umagini, pami ntami puma uwoma nkigi napima, mare-u me-u puma maya untawe: We, mapa nanaenabaya aboraye, yuguni,
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 pigo to ka'isa kina'miba pika akaya sumagini, maya untawe: Igeba waini wani kampa iga'e pasuma nagaitegini, aibo kamana yewe, untawe.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pigoya, Pitaba to aposoro kina nagisarisa ka tumpaema kina'mi abakapi asima mima, a'ya'ma kinapa tabe kamana maya uma aborama uwaimintiye: Yutiya kinape Yerusaremi a'ya'ma kina ampintapa, naeba urimekiri aogima abiyo:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tigeba taekaba maya yewe: Igeba waini wani nagaitegini aibo'ena pewe, yepa, pipa ibanto kasa maregi, waini wanipa kampa nantune.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pigoya, poropete yagara Yoweri awa'ena mayama kaenti, pi'na esegi piye:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Uwaimintana, Pita to maya untiye: Isureyo kina, naeba urimekiri abiyo: Isu, Nasareti kumatasa yagara aeba tiyobi Koti esegi potaogana, abakatipi esegiyenabe awame'enabe kasa'enamana Kotitisa ago pogana, pintana agoba aboraogiri agantawe.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Pi aeka Kotiba paitaka'ya napiyogana waintantika, uma a'ya ataogiri, pabi nkawameta tigeba pintana potama, kama kina imuguni, maripora aeguyuguna purintiye.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pigoya, kana yagaraba Koti aeba purintapisa asitantiye. Piya, aukima purikenaena agaruba agasogana, pi purikenaenamaba aepa kampa to arakurikiye.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Pigoya, Tebitiba Koti nkomome kamanaka maya untiye:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Piya, nao'mitaba, naeba tayabama Tebiti, aeka taga urimuwe. Aeba purogini, kaitanta aruwapa ma mpara agama abima miyune.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Aeba poropete mintana mayama napintiye: Ainti Koti aeba aintisa ayabama nae kabima mintanto mparuta mirite waiyemagina, uma esegi punatantiye.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Piya pipa napimagina, Koti ataogana, utaratanta yagara Karaisitika meto kamana maya untiye: Aeba purinta kina'mi kumatiba asayapa kampa atagana umikiye. Piya, au'wapa kampa abararakiye. Aeba to kake aogama asiwakiye, untiye.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Pigoya, Isupa Koti purintapisa asitaoga, taeba taorepisa agabebe puma agantompene.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Pigoya, abawampa nkayatakanti asitama tabe potaogana, Aota Awamusa'wapa abawampa utatantemipa amogana, ataogana tumintemintana, tabera ampa aboraogini agawe.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Pigoya, Tebiti aewapa mantabintiba kampa intipa, maya kamana ka untiye:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Pika Isureyo kinapa a'ya'ma mayama abima esegi piyo: Isu maripora aegunta, Koti aepa Wa'ega, aepa Karaisiti, asitantegina mintiye, Pita piya uwaimintiye.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pigoya, Pitaba inta paibu'ma kamana piyama uwaimogini, iyekuru puma, ae'wape to ka'isa aposoro kinape mayama ibigantawe: Nao'mitaba, taeba aya pekana aogi pikiye, untawe.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piya yuguna, Pita maya uwaimintiye: A'ya'ma tigeba tigu a'wae puma, Isu Karaisiti ae ageraka mono wani pasiginaba, aguntaenaripa asu'a puwakana, Koti Aota Awamusapa timikiye.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Tigetipe tiga'nugipe, a'ya'ma ainti aborakibe kinape, Wa'egare Kotiba aeti uma atokaekenaga tigega'e ukibi kina, pi tige Aota Awamusapa utaritantiye, Pita piya untiye.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Piya umagina, Pita to ka'isa kamana amato puma, ige'ma kamana maya uwaimintiye: Iba ataena pe kina, ige aruyenabisa a'wae puma ataigina-o, tibabikiye, untiye.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pigoya, pabi ntaga 3,000 kina igeba Pita mono kamana yome abibebe puguni, mono wani pai'itauguni, Isu nkaokina'miti uma airokaentawe.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Pigoya, aposoro kina'miba mono abikenabe, Isu nkau nakenabe, nunamurape asi nasi aki puma mintantawe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Piya, Koti nkawame'ena aposoro kina'mi pumeka, a'ya'ma uwa kina'miba iyekuru puguni, pi aposoro kina'miba kasa'enabe awame'enabe uwoma tonarona puntawe.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Pigoya, a'ya'ma pi aegaranta kina'mi kaga mintini, a'ya'waemaenaba pipa wabantanarene, untawe.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Pigoya, ka'isa kina'miba ige'enawaipa to kina imimagini, mone maema, iyokina kusi puma miyume kina, pako puma imintawe.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Pigoya, asi nasi tabe mono namapi aki puma, imaba kata atama mimagini, au nakenaba igewai ntamapi aki puma nama mintantawe. Pigoya, nanintagaba aogima pako puntini, intawama asoyaenabi nama mimagini, Koti nkage asaga'yuma mintantawe.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Piya puguni, ka'isa kina'miba igama i'mu puwaitantawe. Pigoya, Wa'ega aeba wasana imaba yoga pogini, monoka ibogini, asi nasi ae aruyenabi ibabuma atokae itantiye.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.