Atos 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Isu kaitate mintuguna, tonaentisa tara umaema sonta a'ya puwaogana, Pentikositi naninta nakena yaga aboraogini, Isu nkabagi kina igeba ka namapi aki puma a'ya'ma mintantawe.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Mintuguna, pontaba aga yemisa puma, mantarisa tabera puma aga urite tumintiye. Tumimagina mintume ntamapi pai'magina pumaewantiye.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Piya pumagina, yaku nkantebugantaena aboraurite, wa waya nki'nota aibariyate purite wagana puntiye.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Piya pogana, Aota Awamusa'amaba igupi tumima pumaewamagina, intebuba a'wae puwaigasogini, to kamana to kamana urite wagana puntawe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Pigoya, pi ntagaba Yerusaremi kumata a'ya'ma marisa Yuta kina, mono waintaga kina'mi, ampa mintantawe.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pigoya, igeba iwamupisa aga abite, tabera irosa'ma ampa aki puma pami puntawe. Piya puguni, pi a'ya'ma kina kamana'waipisa kamana yuguni abitegini,
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 pami ntami puma uwoma nkigi napimagini maya untawe: Ma kamana ye kina, igeba Karariya kina amanane.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Igeba ayamagina to kamana to kamanapisaba yega kamana, agomitaba abune.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Taeba Patiya kinana, Mita kinana, Iramu kinana, Mesopotemiya marisa kinana, Yutiya marisa kinana, Kapatosiya marisa kinana, Pontasi marisa kinana, Esiya marisa kinana,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirisiya marisa kinana, Pampiriya marisa kinana, Isipi marisa kinana, Sairini ma agora Aribiya marisa kinana, a'yo ampintanta kina Aroma Yuta kinana, Aromapisa Yuta ibabunta kinana,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kariti kinana, Arebiya kinana, sumagi, taeba a'ya'ma mima, kamanatepisa Koti nkesegi puma aogi pumaranti kamana yega, abokanaba iga piye, untawe.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Piya, a'ya'ma kina'miba piya umagini, pami ntami puma uwoma nkigi napima, mare-u me-u puma maya untawe: We, mapa nanaenabaya aboraye, yuguni,
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 pigo to ka'isa kina'miba pika akaya sumagini, maya untawe: Igeba waini wani kampa iga'e pasuma nagaitegini, aibo kamana yewe, untawe.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Pigoya, Pitaba to aposoro kina nagisarisa ka tumpaema kina'mi abakapi asima mima, a'ya'ma kinapa tabe kamana maya uma aborama uwaimintiye: Yutiya kinape Yerusaremi a'ya'ma kina ampintapa, naeba urimekiri aogima abiyo:
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tigeba taekaba maya yewe: Igeba waini wani nagaitegini aibo'ena pewe, yepa, pipa ibanto kasa maregi, waini wanipa kampa nantune.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Pigoya, poropete yagara Yoweri awa'ena mayama kaenti, pi'na esegi piye:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Uwaimintana, Pita to maya untiye: Isureyo kina, naeba urimekiri abiyo: Isu, Nasareti kumatasa yagara aeba tiyobi Koti esegi potaogana, abakatipi esegiyenabe awame'enabe kasa'enamana Kotitisa ago pogana, pintana agoba aboraogiri agantawe.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Pi aeka Kotiba paitaka'ya napiyogana waintantika, uma a'ya ataogiri, pabi nkawameta tigeba pintana potama, kama kina imuguni, maripora aeguyuguna purintiye.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Pigoya, kana yagaraba Koti aeba purintapisa asitantiye. Piya, aukima purikenaena agaruba agasogana, pi purikenaenamaba aepa kampa to arakurikiye.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Pigoya, Tebitiba Koti nkomome kamanaka maya untiye:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piya, nao'mitaba, naeba tayabama Tebiti, aeka taga urimuwe. Aeba purogini, kaitanta aruwapa ma mpara agama abima miyune.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Aeba poropete mintana mayama napintiye: Ainti Koti aeba aintisa ayabama nae kabima mintanto mparuta mirite waiyemagina, uma esegi punatantiye.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Piya pipa napimagina, Koti ataogana, utaratanta yagara Karaisitika meto kamana maya untiye: Aeba purinta kina'mi kumatiba asayapa kampa atagana umikiye. Piya, au'wapa kampa abararakiye. Aeba to kake aogama asiwakiye, untiye.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Pigoya, Isupa Koti purintapisa asitaoga, taeba taorepisa agabebe puma agantompene.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Pigoya, abawampa nkayatakanti asitama tabe potaogana, Aota Awamusa'wapa abawampa utatantemipa amogana, ataogana tumintemintana, tabera ampa aboraogini agawe.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Pigoya, Tebiti aewapa mantabintiba kampa intipa, maya kamana ka untiye:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Pika Isureyo kinapa a'ya'ma mayama abima esegi piyo: Isu maripora aegunta, Koti aepa Wa'ega, aepa Karaisiti, asitantegina mintiye, Pita piya uwaimintiye.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pigoya, Pitaba inta paibu'ma kamana piyama uwaimogini, iyekuru puma, ae'wape to ka'isa aposoro kinape mayama ibigantawe: Nao'mitaba, taeba aya pekana aogi pikiye, untawe.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piya yuguna, Pita maya uwaimintiye: A'ya'ma tigeba tigu a'wae puma, Isu Karaisiti ae ageraka mono wani pasiginaba, aguntaenaripa asu'a puwakana, Koti Aota Awamusapa timikiye.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tigetipe tiga'nugipe, a'ya'ma ainti aborakibe kinape, Wa'egare Kotiba aeti uma atokaekenaga tigega'e ukibi kina, pi tige Aota Awamusapa utaritantiye, Pita piya untiye.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piya umagina, Pita to ka'isa kamana amato puma, ige'ma kamana maya uwaimintiye: Iba ataena pe kina, ige aruyenabisa a'wae puma ataigina-o, tibabikiye, untiye.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pigoya, pabi ntaga 3,000 kina igeba Pita mono kamana yome abibebe puguni, mono wani pai'itauguni, Isu nkaokina'miti uma airokaentawe.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Pigoya, aposoro kina'miba mono abikenabe, Isu nkau nakenabe, nunamurape asi nasi aki puma mintantawe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Piya, Koti nkawame'ena aposoro kina'mi pumeka, a'ya'ma uwa kina'miba iyekuru puguni, pi aposoro kina'miba kasa'enabe awame'enabe uwoma tonarona puntawe.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Pigoya, a'ya'ma pi aegaranta kina'mi kaga mintini, a'ya'waemaenaba pipa wabantanarene, untawe.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pigoya, ka'isa kina'miba ige'enawaipa to kina imimagini, mone maema, iyokina kusi puma miyume kina, pako puma imintawe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Pigoya, asi nasi tabe mono namapi aki puma, imaba kata atama mimagini, au nakenaba igewai ntamapi aki puma nama mintantawe. Pigoya, nanintagaba aogima pako puntini, intawama asoyaenabi nama mimagini, Koti nkage asaga'yuma mintantawe.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Piya puguni, ka'isa kina'miba igama i'mu puwaitantawe. Pigoya, Wa'ega aeba wasana imaba yoga pogini, monoka ibogini, asi nasi ae aruyenabi ibabuma atokae itantiye.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.