Atos 23
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, Poro aeba Yuta kanisore kina igabebe puma kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Koti nkaobi kayokaya'enaba kamparagaenaba kampa punta, purite kanama mintantoka puma miyuwe, untiye.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Piya yogana, monota paitanta kiye yagara Ananayasi aeba wasana Poro agora mintume kina ige: Awamu airisaiyo, uwaimintiye.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Piya uwaimogana Poro maya omintiye: Arigautapa aogi pegina, kagukau'amaba ago abararaye. Kotiba kaepa kaegukiye. Kaeba nana piyema ago kamana'ama maema parutu pikena yuga puntana, pi ago kamana akayuma naeguyiyema uwaimenema, omintiye.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Piyama omogini, wasana agora mintume kina'mi maya untawe: Ayama kaeba Koti mponota paitanta kiye yagarawaka uma ata potane, untawe.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Piya yuguna Poroba maya untiye: Nao'mitaba, naeba paitanta kiye yagaraba aepa kampa aogima agabebe puntuwe. Mono isa'ama maya iye: Kaeba kiya kinakapa a-nkuma ataba potao, iye. Naeba pi kamanapa abintuwe, untiye.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pigoya, kiya kina ka'isa Sarusi kina mintumepe to ka'isa Parasi kina mintumepe, pipa Poroba napimagina, pi akiyenabi kamanapa tabe puma maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Parasi yagaranawe. Piya, Parasi kina'mi tupisa aborantuwe. Purintapisa asikenaena wainti, pi kamana wasiyoka ka'isa kina'miba kamana unatawe, untiye.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Kamana piya yogini, Parasi kina'mibe Sarusi kina'mibe igeba akakayo'na puguna, kiya kina'mitiba atatara'ena aborantiye.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Piya, Sarusi kina igeba purintapisa asikenabe, enisore kinape, amani kinape, pika abugunaba tagantanaba kampa puntiye. Parasi kina'miba a'ya'ma pika taga untawe.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Pigoya, pika akiyenawaipipa tabe kamana maka untawe. Piya untini, Parasi kina'mi ige iyo'maeyume mono tisa kina ka'isa asima esegi kamana uma maya untawe: Taeba ma ntagarama ataenaga abompepa kampaye. Enisorepera amani kina'ma kamana omintakapa ayawe kamana otakune, untawe.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Pigoya tabera maka yuguna, kana tabe kiye yagara aeba Poro uma paibu puma akisebasanaga aekuru pumagina, yogini irebu kina'mi kanama, wasana abakapintisa Poro ampa ayakana uma paibute namankaipinti ababute intawe.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Pigoya, pabi aseka Wa'egawama Poro agora aboramima maya omintiye: Kaeba mata Yerusaremi kumata kamana'ne uma aborampesa puma, pabiyama Aroma kumati uma aborao. Pika napima esegima miyoma, omintiye.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Pigoya marogini, ka'isa Yuta kina'mi aki puma kamana uma esegi pumagini maya untawe: Taeba Poro aeguma kaikune. Kampa aeguntapa nanintabe wanipe kampa nakune, uma esegi puntawe.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Wasanaba 40-wa kina'mi ige atokaemagini piya untawe.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Pigoya, pi kina'mi tabe mono kiye kina'mitibe monota kabiyume kina'mitibe wama umagini aborawaimima maya uwaimintawe: Taeba nakenaba a'a-o uma mima, Poro aegugaite pintanaba nakunema uma esegi pune.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Pika tigebe to ka'isa kanisore kinape, Aroma kiye yagaramati kamana mayama ataigina wano: Kaeba Poro tae akiyenabi otagana kanaka, kamana'wapa to kake uma aogi penoma, omiyo. Piya, kamanati abima piya pekapa taeba Poropa ke'i aegukune, piya untawe.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pigoya, Poro nkamagantawampa kana aegukena kamanapa abitegina, irebu kina'mi ntamapi ima Poropa uma omintiye.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Omogana, Poroba irebu kina'mi kiye yagara ka kega'e uma maya omintiye: Kaeba ma ntagaranto ababute Aroma kiye yagaramati wagana kamana ka omeno, untiye.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Piya yogana, pi ntagara aeba kana yagaranto ababute tabe kiye yagaramati wama maya omintiye: Iga'na namapisa yagara Poro, aeba nagega'e uma unamegi: Ma ntagaranto kamana ugamenema aba pogara kanause, untiye.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Piya uma omogana, tabe kiye yagara aeba kana yagaranto ayakana urite abiri metamagina: Aya kamana unamikibenema, abigantiye.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Piyama abigaogana, kana yagarantoma maya omintiye: Yuta kina'miba aiba kaeti kamana atagatakena uma abewe. Igeba kaeka Poro kanisore akiyenawaipi ababute wama agowa maema aboraoma, kumpari ugamikibewe.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ugamiginapa, kamana'waipa a-nkabo. Wasanaba 40-wa kina'mi Poro aeguma kaikenaga umagini, ke'i minaena puma mintawe. Igeba nanintabe wanipe a'a-o uma mimagini, Poro aegugaite pintanaba nakenaga uma esegi pewe. Piya puntini ago aseyo puma, kae kamanaka agawa puma mintawe, omintiye.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Piyama omogana, tabe kiye yagara maya uma otantiye: Kaeba kamana aborama unamempepa, pipa wasana kapa a-nkuwaimo, piya omimagina agarubantiye.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Pigoya, Aroma kiye yagara aeba irebu kina'mi kiye yagara tara isigega'e uma maya uwaisimintiye: Tisigeba yisigini, irebu kina igisarasa wakena kinapa 200-wa, osi akabata wakena kinapa 70-wa, wanta ire urikena kinapa 200-wa sumagini, pi'nagiba aseyo puma, aseka naeni kirokira Sisariya kumati waiyo.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Poronta osi yaga, mara mikenaena potaiyo. Piya potamagiri, pasema kabimagiri kiya yagara Pirikisi aeti ababute waiyo, untiye.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Piya umagina, pi kiya yagarama nkisapa ka maya uma kaentiye:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Naeba Korotiyasi Arisiyasinawe. Kaeba pi mparisa kiya yagarane Pirikisi, kae'ena esa mampa kaeyuwe.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Piya, Yuta kina igeba wasana ma ka araku'ma aegukena pugu: Aeba taga Aroma yagarawema, piyama abite, naebe irebu kinape wama iyapisa iyobatompene.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Pigoya, kamana otanta pi ago abikenaga, Yuta kanisore kina'mi nkakiyenabi ababute watone.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ababute wamagi ago kamana'waitaka otaugu mayama abitone: Pi ka'ena mono ige'ena maema a'yugu puwaitayema, otatawe. Piya, kampa ataena pogana iga'na namapi mikena ikape aegukena ikape kampa waintiye.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pigoya, igeba minaena puma Poro aegukena yega abite, kaeti otaogana iye. Piya, kamana ota kina igepa pabiyama uwaitakini kaeti ima kamana'waipa ugamikibewe, piyama kaema omintiye.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Pigoya, irebu kina igeba kiyawaimpa nkawamu wasimagini, Poropa aseka ababute wama Antipatirisi kumata uma irosantawe.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pigoya marogini, irebu kina igeba namankaiti a'wae puma kanauguni, osi akabata mima waume kina ibiwai Poropa ababute wantawe.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Wama Sisariya kumata uma irosa'magini, pi kumata kiya yagaraba esapa memimagini, Poropa ae aora ababute ampa asitantawe.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pigoya, kiya yagarama esa aisuntana, Poro ma agowaka abigaogana: Naeba Sirisiya marisawe, untiye.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Piya yogana abite maya omintiye: Kamana ugata kina kanama ampa irosaigi, kae kamanapa ukune, untiye. Piya uma irebu kina uwaimogini, tabe yagara Eroti kimaraome aki pukena namapi ababute mesutamagini kabintawe.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.