Atos 23
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Poro aeba Yuta kanisore kina igabebe puma kamana maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Koti nkaobi kayokaya'enaba kamparagaenaba kampa punta, purite kanama mintantoka puma miyuwe, untiye.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Piya yogana, monota paitanta kiye yagara Ananayasi aeba wasana Poro agora mintume kina ige: Awamu airisaiyo, uwaimintiye.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Piya uwaimogana Poro maya omintiye: Arigautapa aogi pegina, kagukau'amaba ago abararaye. Kotiba kaepa kaegukiye. Kaeba nana piyema ago kamana'ama maema parutu pikena yuga puntana, pi ago kamana akayuma naeguyiyema uwaimenema, omintiye.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Piyama omogini, wasana agora mintume kina'mi maya untawe: Ayama kaeba Koti mponota paitanta kiye yagarawaka uma ata potane, untawe.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Piya yuguna Poroba maya untiye: Nao'mitaba, naeba paitanta kiye yagaraba aepa kampa aogima agabebe puntuwe. Mono isa'ama maya iye: Kaeba kiya kinakapa a-nkuma ataba potao, iye. Naeba pi kamanapa abintuwe, untiye.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pigoya, kiya kina ka'isa Sarusi kina mintumepe to ka'isa Parasi kina mintumepe, pipa Poroba napimagina, pi akiyenabi kamanapa tabe puma maya uwaimintiye: Nao'mitaba, naeba Parasi yagaranawe. Piya, Parasi kina'mi tupisa aborantuwe. Purintapisa asikenaena wainti, pi kamana wasiyoka ka'isa kina'miba kamana unatawe, untiye.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Kamana piya yogini, Parasi kina'mibe Sarusi kina'mibe igeba akakayo'na puguna, kiya kina'mitiba atatara'ena aborantiye.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Piya, Sarusi kina igeba purintapisa asikenabe, enisore kinape, amani kinape, pika abugunaba tagantanaba kampa puntiye. Parasi kina'miba a'ya'ma pika taga untawe.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Pigoya, pika akiyenawaipipa tabe kamana maka untawe. Piya untini, Parasi kina'mi ige iyo'maeyume mono tisa kina ka'isa asima esegi kamana uma maya untawe: Taeba ma ntagarama ataenaga abompepa kampaye. Enisorepera amani kina'ma kamana omintakapa ayawe kamana otakune, untawe.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Pigoya tabera maka yuguna, kana tabe kiye yagara aeba Poro uma paibu puma akisebasanaga aekuru pumagina, yogini irebu kina'mi kanama, wasana abakapintisa Poro ampa ayakana uma paibute namankaipinti ababute intawe.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pigoya, pabi aseka Wa'egawama Poro agora aboramima maya omintiye: Kaeba mata Yerusaremi kumata kamana'ne uma aborampesa puma, pabiyama Aroma kumati uma aborao. Pika napima esegima miyoma, omintiye.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Pigoya marogini, ka'isa Yuta kina'mi aki puma kamana uma esegi pumagini maya untawe: Taeba Poro aeguma kaikune. Kampa aeguntapa nanintabe wanipe kampa nakune, uma esegi puntawe.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Wasanaba 40-wa kina'mi ige atokaemagini piya untawe.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Pigoya, pi kina'mi tabe mono kiye kina'mitibe monota kabiyume kina'mitibe wama umagini aborawaimima maya uwaimintawe: Taeba nakenaba a'a-o uma mima, Poro aegugaite pintanaba nakunema uma esegi pune.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Pika tigebe to ka'isa kanisore kinape, Aroma kiye yagaramati kamana mayama ataigina wano: Kaeba Poro tae akiyenabi otagana kanaka, kamana'wapa to kake uma aogi penoma, omiyo. Piya, kamanati abima piya pekapa taeba Poropa ke'i aegukune, piya untawe.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pigoya, Poro nkamagantawampa kana aegukena kamanapa abitegina, irebu kina'mi ntamapi ima Poropa uma omintiye.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Omogana, Poroba irebu kina'mi kiye yagara ka kega'e uma maya omintiye: Kaeba ma ntagaranto ababute Aroma kiye yagaramati wagana kamana ka omeno, untiye.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Piya yogana, pi ntagara aeba kana yagaranto ababute tabe kiye yagaramati wama maya omintiye: Iga'na namapisa yagara Poro, aeba nagega'e uma unamegi: Ma ntagaranto kamana ugamenema aba pogara kanause, untiye.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Piya uma omogana, tabe kiye yagara aeba kana yagaranto ayakana urite abiri metamagina: Aya kamana unamikibenema, abigantiye.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Piyama abigaogana, kana yagarantoma maya omintiye: Yuta kina'miba aiba kaeti kamana atagatakena uma abewe. Igeba kaeka Poro kanisore akiyenawaipi ababute wama agowa maema aboraoma, kumpari ugamikibewe.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ugamiginapa, kamana'waipa a-nkabo. Wasanaba 40-wa kina'mi Poro aeguma kaikenaga umagini, ke'i minaena puma mintawe. Igeba nanintabe wanipe a'a-o uma mimagini, Poro aegugaite pintanaba nakenaga uma esegi pewe. Piya puntini ago aseyo puma, kae kamanaka agawa puma mintawe, omintiye.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Piyama omogana, tabe kiye yagara maya uma otantiye: Kaeba kamana aborama unamempepa, pipa wasana kapa a-nkuwaimo, piya omimagina agarubantiye.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Pigoya, Aroma kiye yagara aeba irebu kina'mi kiye yagara tara isigega'e uma maya uwaisimintiye: Tisigeba yisigini, irebu kina igisarasa wakena kinapa 200-wa, osi akabata wakena kinapa 70-wa, wanta ire urikena kinapa 200-wa sumagini, pi'nagiba aseyo puma, aseka naeni kirokira Sisariya kumati waiyo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Poronta osi yaga, mara mikenaena potaiyo. Piya potamagiri, pasema kabimagiri kiya yagara Pirikisi aeti ababute waiyo, untiye.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Piya umagina, pi kiya yagarama nkisapa ka maya uma kaentiye:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Naeba Korotiyasi Arisiyasinawe. Kaeba pi mparisa kiya yagarane Pirikisi, kae'ena esa mampa kaeyuwe.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Piya, Yuta kina igeba wasana ma ka araku'ma aegukena pugu: Aeba taga Aroma yagarawema, piyama abite, naebe irebu kinape wama iyapisa iyobatompene.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Pigoya, kamana otanta pi ago abikenaga, Yuta kanisore kina'mi nkakiyenabi ababute watone.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ababute wamagi ago kamana'waitaka otaugu mayama abitone: Pi ka'ena mono ige'ena maema a'yugu puwaitayema, otatawe. Piya, kampa ataena pogana iga'na namapi mikena ikape aegukena ikape kampa waintiye.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pigoya, igeba minaena puma Poro aegukena yega abite, kaeti otaogana iye. Piya, kamana ota kina igepa pabiyama uwaitakini kaeti ima kamana'waipa ugamikibewe, piyama kaema omintiye.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Pigoya, irebu kina igeba kiyawaimpa nkawamu wasimagini, Poropa aseka ababute wama Antipatirisi kumata uma irosantawe.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Pigoya marogini, irebu kina igeba namankaiti a'wae puma kanauguni, osi akabata mima waume kina ibiwai Poropa ababute wantawe.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Wama Sisariya kumata uma irosa'magini, pi kumata kiya yagaraba esapa memimagini, Poropa ae aora ababute ampa asitantawe.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pigoya, kiya yagarama esa aisuntana, Poro ma agowaka abigaogana: Naeba Sirisiya marisawe, untiye.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Piya yogana abite maya omintiye: Kamana ugata kina kanama ampa irosaigi, kae kamanapa ukune, untiye. Piya uma irebu kina uwaimogini, tabe yagara Eroti kimaraome aki pukena namapi ababute mesutamagini kabintawe.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.