Atos 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teyopiro, tabe yagarane, paipa ka esa kaema kamintopa, pi Isu a'ya'ma yoga punti, aogi kamana uwaiminti, pi kamana ugamintuwe.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Piya, aeba yogawapa agobima purite waogana, ikena kana'wapa aboraogana, Aota Awamusa'ama otaogana, Isu pai uwaitantemi aposoro kina to kake kamanapa uwaimogana, Koti ababogana mantari intiye. Pi kamanapa kaewaentuwe.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Pigoya, aeba tabera aukima pu'magina, to kake aogama mima, pi aposoro igeba agowa agakibeka aeba 40 yaga mima kakate aborate puwaimima, Koti kabiratakenaenaga uwaiminti, pi kamanape kaga kaentuwe.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Piya, ainti igege ampima maya kamana uwaimintiye: Tigeba Yerusaremi kumapa a-kasiyo. Nabanempatisa aogi kamana, pai abinta kamana, to kake naeba urimintogiri abinta, pi au'wa aborasanaga pita agawa puma miyiyo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yoniba aeba uwa wanitaka'ya paititantiye. Piya, nae kanapa kampa e'ero puntaka, Aota Awamusatasa paititakuwe. Pita'i pika agawa puma miyiyo, Isu piya uwaimintiye.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Pigoya, aki punta kina'miba maya uma abigantawe: Pigoya, Isureyo kina pai mintantasa puma, kaeba kaga aki purataga tabe kina mikunoma, abigauguna,
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Isu maya uwaimintiye: Pipa tige'enaba kampaye. Nabanempa, aewa napima kanapa atagina waintiye.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Piya, tigekaba maya urimuwe: Tigeti Aota Awamusa tumima esegiyena aborarimekiri, nae nawaga kamana ukena kina'ena pikibewe. Piya, Yerusaremi kumatibe, Yutiya maribe, Sameriya maribe, urite waigina ma nkatuti uma kanarasakiye, untiye.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Isu piya kamana ute, iyora ase'yo puma ikena pogana ababuntiye. Ababogana, ibinankama atikaewaogini aguyosagantawe.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Pigoya, igasoginiba mantari iyogini agagaite mintugunisi, tara yagarara wae kaiyaga, igeti ampa aborama mintinisi,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 maya uwaimintase: Karariya kina, tigeba nanaga mantariba tiyoma'ma miyewe. Isupa tigeba ago agantagana, titate iyegina ababute mantari iye. Pi aeba iyegiri, agasa puma, aintiba to kake a'wae puma tumekiri agakibewe, piya untase.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Pigoya, aposoro kina igeba ka amutisa, agewapa Oribesi, pi Yerusaremi agora amutisaba, a'wae puma tumima Yerusaremi kuma waintometi wantawe. Pi e'eropa Yuta kina'miba sabatirapa wabumekini,
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 pita'i wama kumati ima, ige mibume ntamapi asu mintantawe. Pi yare puma, inata kimaranta namapi asu mintantapa, mayamawe: Pitawa, Yoniwa, Yemisiwa, Enturuwa, Piripiwa, Tomasiwa, Patoromayowa, Matiyuwa, Aopayesi ntagara Yemisiwa, namu'isa kiya kina igarubakaikena abugai ntagara Saimoniwa, to Yemisi ntagara Yutasiwa, suma mintantawe.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Pi kina'mi ka iyuma pumagini, Isu nkanowampa Mariyabe, to ka'isa waepe, Isu nka'natabaramibe, kaga mima nunamu uma mimi puntawe.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Pi kanabipa ka yaga, Isu nkaegaranta mono kina, 120 kina irosa'ma mintuguna, Pita asima maya kamana untiye:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Nao'mitaba, pai Aota Awamusa'ama Tebiti nkawamu aseyo potaogana, Koti nkesapi kaemaranti pi'na Yutasika au'wa aboraneme, untiye. Pi Yutasi aeba Isu arakurikena kina iyakinti ntagarawe.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Pi ntagara aeba taetisa, mono yugarapa aeke kaga otantine, Pita piya untiye.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Pigoya, pi ntagara aeba ataenawatasa mone maema kasuguna, maba maema aeti atauguna, pita aibagobama abararamagina, akapisa muru'magina antaba kurima unu kaewantiye.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Aibogini, Yerusaremi kumatasa a'ya'ma kina'miba abitegini, kana mawama nkageba Aketama, piya kamanatepipa Kora mpawe, untawe.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pigoya, Pita Yutasika maya untiye: Paisa mono ini Samu isapi, awa'ena mayama kaemaranta waintiye: Nama kuma'wapa uwa waiyeno. Piya to ka'waina a-mpiyeno, untiye. Pigoya Samu isa'amaba to ka maya untiye: To ka'waina aborama, ae antotapa yogawapa maeyano, untiye.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Pigoya, Yoni mono wani pai'ataogana, Isu yogawa agobinti, pi kanabipa aeti uma airokaema, aega'ma miyuwakana mantabinti intiye. Piya, Isuba abakatepi miyogini, ka'isa kina'miba taege nasinta kina'mipisa ka asitakana, taege kanarasakiye. Pai kaemaranta kamanaka napiyigi, ka aboratama miyeno. Piya yagaraba, ke aboramagina tao'maeyaka Isu purintapisa asintemi, pi awaga kamanapa yekana kanara pisiye, untiye.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Pita piyama yogini abite, tara yagarara isigama aborantawe. Ka'waina nkagewapa Yosepe Yasitasi, to agewapa Pasabasiwe. Piya to ka'waina nkagewapa Matayasiwe.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Isigama aborawaisitantiniba, maya uma nunamu untawe: Wa'ega, kaeba a'ya'ma kina'mi nkigu'ama agawaekena yagaragawe. Pika kaeba ma tara yagarara, isigetisa ka'waina tayakega otakana,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Yutasi mono yugawape aposoro agibe atate purikena ki'wati tuminti, ae maruta miyeno, untawe.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Piya nunamu umagini, iya nkatauguna Matayasi aboraogini, aposoro nagisarisa ka tumpaema kina'mige mima yoga penema, otantawe.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.