Atos 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teyopiro, tabe yagarane, paipa ka esa kaema kamintopa, pi Isu a'ya'ma yoga punti, aogi kamana uwaiminti, pi kamana ugamintuwe.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Piya, aeba yogawapa agobima purite waogana, ikena kana'wapa aboraogana, Aota Awamusa'ama otaogana, Isu pai uwaitantemi aposoro kina to kake kamanapa uwaimogana, Koti ababogana mantari intiye. Pi kamanapa kaewaentuwe.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Pigoya, aeba tabera aukima pu'magina, to kake aogama mima, pi aposoro igeba agowa agakibeka aeba 40 yaga mima kakate aborate puwaimima, Koti kabiratakenaenaga uwaiminti, pi kamanape kaga kaentuwe.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Piya, ainti igege ampima maya kamana uwaimintiye: Tigeba Yerusaremi kumapa a-kasiyo. Nabanempatisa aogi kamana, pai abinta kamana, to kake naeba urimintogiri abinta, pi au'wa aborasanaga pita agawa puma miyiyo.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yoniba aeba uwa wanitaka'ya paititantiye. Piya, nae kanapa kampa e'ero puntaka, Aota Awamusatasa paititakuwe. Pita'i pika agawa puma miyiyo, Isu piya uwaimintiye.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Pigoya, aki punta kina'miba maya uma abigantawe: Pigoya, Isureyo kina pai mintantasa puma, kaeba kaga aki purataga tabe kina mikunoma, abigauguna,
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Isu maya uwaimintiye: Pipa tige'enaba kampaye. Nabanempa, aewa napima kanapa atagina waintiye.
7 Jesus respondeu:
8 Piya, tigekaba maya urimuwe: Tigeti Aota Awamusa tumima esegiyena aborarimekiri, nae nawaga kamana ukena kina'ena pikibewe. Piya, Yerusaremi kumatibe, Yutiya maribe, Sameriya maribe, urite waigina ma nkatuti uma kanarasakiye, untiye.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Isu piya kamana ute, iyora ase'yo puma ikena pogana ababuntiye. Ababogana, ibinankama atikaewaogini aguyosagantawe.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Pigoya, igasoginiba mantari iyogini agagaite mintugunisi, tara yagarara wae kaiyaga, igeti ampa aborama mintinisi,
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 maya uwaimintase: Karariya kina, tigeba nanaga mantariba tiyoma'ma miyewe. Isupa tigeba ago agantagana, titate iyegina ababute mantari iye. Pi aeba iyegiri, agasa puma, aintiba to kake a'wae puma tumekiri agakibewe, piya untase.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Pigoya, aposoro kina igeba ka amutisa, agewapa Oribesi, pi Yerusaremi agora amutisaba, a'wae puma tumima Yerusaremi kuma waintometi wantawe. Pi e'eropa Yuta kina'miba sabatirapa wabumekini,
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 pita'i wama kumati ima, ige mibume ntamapi asu mintantawe. Pi yare puma, inata kimaranta namapi asu mintantapa, mayamawe: Pitawa, Yoniwa, Yemisiwa, Enturuwa, Piripiwa, Tomasiwa, Patoromayowa, Matiyuwa, Aopayesi ntagara Yemisiwa, namu'isa kiya kina igarubakaikena abugai ntagara Saimoniwa, to Yemisi ntagara Yutasiwa, suma mintantawe.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Pi kina'mi ka iyuma pumagini, Isu nkanowampa Mariyabe, to ka'isa waepe, Isu nka'natabaramibe, kaga mima nunamu uma mimi puntawe.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Pi kanabipa ka yaga, Isu nkaegaranta mono kina, 120 kina irosa'ma mintuguna, Pita asima maya kamana untiye:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Nao'mitaba, pai Aota Awamusa'ama Tebiti nkawamu aseyo potaogana, Koti nkesapi kaemaranti pi'na Yutasika au'wa aboraneme, untiye. Pi Yutasi aeba Isu arakurikena kina iyakinti ntagarawe.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Pi ntagara aeba taetisa, mono yugarapa aeke kaga otantine, Pita piya untiye.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Pigoya, pi ntagara aeba ataenawatasa mone maema kasuguna, maba maema aeti atauguna, pita aibagobama abararamagina, akapisa muru'magina antaba kurima unu kaewantiye.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Aibogini, Yerusaremi kumatasa a'ya'ma kina'miba abitegini, kana mawama nkageba Aketama, piya kamanatepipa Kora mpawe, untawe.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Pigoya, Pita Yutasika maya untiye: Paisa mono ini Samu isapi, awa'ena mayama kaemaranta waintiye: Nama kuma'wapa uwa waiyeno. Piya to ka'waina a-mpiyeno, untiye. Pigoya Samu isa'amaba to ka maya untiye: To ka'waina aborama, ae antotapa yogawapa maeyano, untiye.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Pigoya, Yoni mono wani pai'ataogana, Isu yogawa agobinti, pi kanabipa aeti uma airokaema, aega'ma miyuwakana mantabinti intiye. Piya, Isuba abakatepi miyogini, ka'isa kina'miba taege nasinta kina'mipisa ka asitakana, taege kanarasakiye. Pai kaemaranta kamanaka napiyigi, ka aboratama miyeno. Piya yagaraba, ke aboramagina tao'maeyaka Isu purintapisa asintemi, pi awaga kamanapa yekana kanara pisiye, untiye.
21 — ausente —
23 Pita piyama yogini abite, tara yagarara isigama aborantawe. Ka'waina nkagewapa Yosepe Yasitasi, to agewapa Pasabasiwe. Piya to ka'waina nkagewapa Matayasiwe.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Isigama aborawaisitantiniba, maya uma nunamu untawe: Wa'ega, kaeba a'ya'ma kina'mi nkigu'ama agawaekena yagaragawe. Pika kaeba ma tara yagarara, isigetisa ka'waina tayakega otakana,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Yutasi mono yugawape aposoro agibe atate purikena ki'wati tuminti, ae maruta miyeno, untawe.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Piya nunamu umagini, iya nkatauguna Matayasi aboraogini, aposoro nagisarisa ka tumpaema kina'mige mima yoga penema, otantawe.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.