Atos 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Poroba Sairasi ababute wama, Tebi kumati wamaginisi, Arisitera kumata uma irosantase. Pigoya, Arisitera kuma pitapa Isuti atokaenta yagara ka uma abatantase. Agewapa Timoti, aeba anowampaba Isu nkaegaranta Yuta wae, piya abawampa Kariki yagarawe.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Piya, Arisitera'isa kinape, Aikoniyamu kumatisa kinape, pi Isu nkaegaranta kina igeba Timoti ae agoba aseyo puma, Poro omintawe.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Omuguna, Poro aeba aekaba abogana, aege kaga wanema, omintiye. Pigoya, pi mpariba Yuta kina mirite wanta, igeba kana yagarama nkabawampaba Kariki yagarakini abiwaentaka, pika Poroba igeka napima, kana yagarama nkau kasama, Wa'egawamatisa ara'enaba potantiye.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pigoya, kumaka kumaka nasi nasi puma, aposorobe monota kabiyume kina'mibe, Yerusaremi kumata tonkiya kamana uma atantapa, monota ai'aru pume kina wasiyoma, uwaimite wantase.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Piyama yoga puguna, monota ai'aru pume kina'mi imatiti'enaba aborama esegi pigini, a'ya'ma yagaba to ka'isa kina abima igege atokaentawe.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pigoya, Pirisiya mabe Karesiya mabe agaite, Esiya manto abeti wama mono kamana ukena yuguna, Aota Awamusa'ama pi ki'i a-nkwaiyoma, akunkaitantiye.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aibogini, wama Misiya ma awamori uma irosa'ma, ka auka'i aigigi pa'ma, Pitiniya mari wakena yuguna, Isu Nkawamusa'amaba pabiyama kampa owe uwaitantiye.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Piya pogini, Misiya maba agaite wama, kayo wani nkawamori Torowasi kumata uma irosantawe.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Pita'i uma irosa'ma, Poro aseka amonta mayaena agantiye: Masetoniya yagara ka'waina aeti aborama mima, agisuma maya omintiye: Kaeba Masetoniya mari ima tao'maeyo, omintiye.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pigoya, Poro pintana agaogapa, aege aokina'mitabe maya untune: Koti aeba: Masetoniya mari wama aogi mono kamana uwaimiyoma uramiye, untune. Piya ute, pabigo wakena aseyo puntune.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Pigoya, aseyo puma wanipisa karebi ima, Torowasi kumapa atate agasi agasima wama, Samotaresi uma irosantune. Pigoya marogapa, pitasa wama Niyaporisi kumata uma irosantune.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Pigoya, pitasa wanipisa karebisa tumima, wama Piripai kumata uma irosantune. Pipa Masetoniya mari tabe kuma ka, Aroma kina'mi kuma agona puma mintantawe. Pi kumata ka'isa yagaba mintuwakana,
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 sabati aboraoga maya umagi, pi kuma nkagora waniti tumintune: Kuma nkawamori waniti tumima, Yuta kina'mi nunamu ye kuma ka waintika, tumpa agakune, untune. Piya ute, tumima waya aki puma mintugu, tumpa ibatama, mara'mima kamana uwaimintune.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Pigoya, ige aruyenabisa to marisa wae ka'waina, aeba Kotitisa aogi kamana abima mintantiye. Agewapa Aritiya, ae yuga aogi tete kai pome wae, Tiyatira kumatasa, pi kana wae Wa'egawama agu aumawamaba aseyo pogana, Poro kamana yoganaba aogima abintiye.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Pigoya, aewape aokinape mono wani pasintini, maya uramintiye: Tigeba nagantaga Wa'ega ae tuntana poka, nae namapi kanama miyiyo, ute, tonkiya poga, awamu wasima intune.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Pigoya, maroga nunamu ukena kumati tumuwakana, kayokaya araga ka'waina tabatantiye. Kana araga aeba kegina wantaga mima, kakanta'enaba uma abora putamagina, aeba igetisa ikantana uwoma maemagina, kabitaome kina'mipa imibutaye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Pi ae tabatama, Porope taepe taega'magina, kega'e maya untiye: Ma kinapa Koti ima minti tabe yagara, ae kayokaya kina mima, tau'ikena ki'amaka urimima tiyakiyewe, untiye.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Piya kega'e asi nasima uyaba'miyogana, Poro aeba pika aekita puma, kana kegina a'wae puma maya omintiye: Naeba Isu Karaisiti ae awamuta ugamekana, aragawae'ma nkantabisa irosa'ma wao, yogana, pabigo irosa'ma wagaintiye.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Aibogini, kana aragawae'ma kabitaome kina'miba mone kuta aborama, imomentana pabigo kampa to kake aboraogini agate, Poroke Sairasike ka isibi'ma, isibabute kuma akanti kiya kina'mi nkau'i isibabute wama,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 kiya yagaramiti uma kamana uwaisitama, maya untawe: Isigeba Yuta yagara taramisi, ma kumateti kanama ataena puratase.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Piya pumaginisi, awame'enaba kasa'ena pese. Aroma kina'mitaba a'yugu pompentana, a'yugu maema miyompentana, piya ampa aborase, untawe.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Pigoya, uwoma kina mintume kina'miba igobipa tabera puwaisitama isiyegukena puguna, kiya yagara aeba kaiwaisipa atisa puwaisigasima, yogini eru kasutasa isiyeguntawe.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Eru kasutasa tabera isiyegumugasima, iga'na namapi isibabuwaisitama, kiya yagara aepa: Kabeba esegima kigasima pasema kabiwaisitanema, omintawe.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Omuguna, iga'na namapa abakapisa marupi isitama, isigisaba ya atuta kirokae isitama, isitaoginisi waintase.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pigoya, aseka nkabubu Poroge Sairasige isigeba ini nunamu uma Koti isi'mu potantase. Piya pusuguni, iga'na namapisa ka'isa kina'miba isiwamusa aga abintawe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Piya pusuguna, pabigo imimapa tabera pogana, kana iga'na namankamaba kurukuru pogana, a'ya'ma kabeba a'waiwaogana, a'ya'ma kina'mi nkigisa iyapisa iga'naba iyoba wantiye.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Piya pogana, iga'na nama kiye yagara aeba awaibintisa pami puma asima, kabeba a'waiwaentogana agama: Iga'na kina ago pai'ma wawaegasawe, ute, yoginka abamu kantabintisa a'yubuma, aewa au'wa aerisakena puntiye.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Piya pikena pogana, Poro tabera maya kega'e uma untiye: Kaukapa a-nkaguya aiyo. Taeba a'ya'ma uwa kanara mintune, untiye.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Piya yuguna, kana kiya yagara aeba ao'mika eka yogini, igi'ma amuguna, nama nkantabaipinti karu'ena wama aekuru puma, tabaraba purite ima, Poroke Sairasike isigisabi asu parokaentiye.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aibuntana, nama nkantabaipintisa isibabute tumima isibigama maya untiye: Tabe yagara tarane, nau'ikenaga ayama aogi puma misuwema, isibigaoginisi,
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 isigeba maya omintase: Wa'ega Isuka kamatiti puma aegarakibempepa aogi pugatakini, kao'miba pabiyamagini aogima mpikibewe, untase.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Piya ute, aepe aokinape Wa'egawama mpono kamana uwaimintase.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Uwaimusuguna, kana kiya yagara aeba pabi aseka isibabuma, eru kasutasa isiyegunta'enaba wani pai'ma aeyoba isigasimagina, yoginisi ae'wape aokinape mono wani pai'itantase.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Piya pusuguna, ae'wa ntamapi isibabuwaisitama yogini, kao'ena puma isimintawe. Pigoya aewape aokina'miba Koti ae tuntana pumeka, intawamaba aogi puntiye.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pigoya maroginiba, kamana umarisakena kina'mi igeba irebu kinapa ka'isa uwaitauguni, wama iga'na namatasa kiye yagara maya omintawe: Kaeba tara yagarara uwaisitaginisi waiso, yuguna,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 pi kana kiya yagarama Poro maya omintiye: Naeka uwaisitaginisi waisoma, kiya yagarama kamana atagina kanaya, pika tisigeba kanara wama umiyiso, yogana,
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Poro irebu kinapa maya uwaimintiye: Igeba agoresipa kampa abinta wasana aruyenabi tasiyeguma, tasu airisa purasitama, iga'na namapi tasibaburasitawe. Tasigeba Aroma yagara tara mintuse. Pabiyama tasigepa kampa kotiyena purasitanta, tasiyeguma uwa ataena purasitawe. Pigoya mapa nanaga waisomaba, kakamaba urasitawe. Pipa kampaye. Igewai kanama ampa tasibabigiraba wakuse, untiye.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Poro kamana piya yogana, irebu kina'mi a'wae puma wama, kiya yagarape to tabe kinape uwaimuguni igeba kana yagara tara isigeba Aroma aruyenabi aborantame, pi kamana abite iyekuru puntawe.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Iyekuru pumagini, kana yagara taramisiti kanama intara kamana uwaisitama, iga'na namapisa isibabute tumima, kuma'waipa atate waisema, uwaisimintawe.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Piya pugunisi, isigeba iga'na namapisa irosa'ma tumima, Aritiya ntamati wama, Isu mpono abume kinapa igama i'nana kamana uwaimite wantase.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.