Atos 16
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, Poroba Sairasi ababute wama, Tebi kumati wamaginisi, Arisitera kumata uma irosantase. Pigoya, Arisitera kuma pitapa Isuti atokaenta yagara ka uma abatantase. Agewapa Timoti, aeba anowampaba Isu nkaegaranta Yuta wae, piya abawampa Kariki yagarawe.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Piya, Arisitera'isa kinape, Aikoniyamu kumatisa kinape, pi Isu nkaegaranta kina igeba Timoti ae agoba aseyo puma, Poro omintawe.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Omuguna, Poro aeba aekaba abogana, aege kaga wanema, omintiye. Pigoya, pi mpariba Yuta kina mirite wanta, igeba kana yagarama nkabawampaba Kariki yagarakini abiwaentaka, pika Poroba igeka napima, kana yagarama nkau kasama, Wa'egawamatisa ara'enaba potantiye.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pigoya, kumaka kumaka nasi nasi puma, aposorobe monota kabiyume kina'mibe, Yerusaremi kumata tonkiya kamana uma atantapa, monota ai'aru pume kina wasiyoma, uwaimite wantase.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Piyama yoga puguna, monota ai'aru pume kina'mi imatiti'enaba aborama esegi pigini, a'ya'ma yagaba to ka'isa kina abima igege atokaentawe.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pigoya, Pirisiya mabe Karesiya mabe agaite, Esiya manto abeti wama mono kamana ukena yuguna, Aota Awamusa'ama pi ki'i a-nkwaiyoma, akunkaitantiye.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Aibogini, wama Misiya ma awamori uma irosa'ma, ka auka'i aigigi pa'ma, Pitiniya mari wakena yuguna, Isu Nkawamusa'amaba pabiyama kampa owe uwaitantiye.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Piya pogini, Misiya maba agaite wama, kayo wani nkawamori Torowasi kumata uma irosantawe.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Pita'i uma irosa'ma, Poro aseka amonta mayaena agantiye: Masetoniya yagara ka'waina aeti aborama mima, agisuma maya omintiye: Kaeba Masetoniya mari ima tao'maeyo, omintiye.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pigoya, Poro pintana agaogapa, aege aokina'mitabe maya untune: Koti aeba: Masetoniya mari wama aogi mono kamana uwaimiyoma uramiye, untune. Piya ute, pabigo wakena aseyo puntune.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Pigoya, aseyo puma wanipisa karebi ima, Torowasi kumapa atate agasi agasima wama, Samotaresi uma irosantune. Pigoya marogapa, pitasa wama Niyaporisi kumata uma irosantune.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Pigoya, pitasa wanipisa karebisa tumima, wama Piripai kumata uma irosantune. Pipa Masetoniya mari tabe kuma ka, Aroma kina'mi kuma agona puma mintantawe. Pi kumata ka'isa yagaba mintuwakana,
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 sabati aboraoga maya umagi, pi kuma nkagora waniti tumintune: Kuma nkawamori waniti tumima, Yuta kina'mi nunamu ye kuma ka waintika, tumpa agakune, untune. Piya ute, tumima waya aki puma mintugu, tumpa ibatama, mara'mima kamana uwaimintune.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Pigoya, ige aruyenabisa to marisa wae ka'waina, aeba Kotitisa aogi kamana abima mintantiye. Agewapa Aritiya, ae yuga aogi tete kai pome wae, Tiyatira kumatasa, pi kana wae Wa'egawama agu aumawamaba aseyo pogana, Poro kamana yoganaba aogima abintiye.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Pigoya, aewape aokinape mono wani pasintini, maya uramintiye: Tigeba nagantaga Wa'ega ae tuntana poka, nae namapi kanama miyiyo, ute, tonkiya poga, awamu wasima intune.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Pigoya, maroga nunamu ukena kumati tumuwakana, kayokaya araga ka'waina tabatantiye. Kana araga aeba kegina wantaga mima, kakanta'enaba uma abora putamagina, aeba igetisa ikantana uwoma maemagina, kabitaome kina'mipa imibutaye.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Pi ae tabatama, Porope taepe taega'magina, kega'e maya untiye: Ma kinapa Koti ima minti tabe yagara, ae kayokaya kina mima, tau'ikena ki'amaka urimima tiyakiyewe, untiye.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Piya kega'e asi nasima uyaba'miyogana, Poro aeba pika aekita puma, kana kegina a'wae puma maya omintiye: Naeba Isu Karaisiti ae awamuta ugamekana, aragawae'ma nkantabisa irosa'ma wao, yogana, pabigo irosa'ma wagaintiye.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Aibogini, kana aragawae'ma kabitaome kina'miba mone kuta aborama, imomentana pabigo kampa to kake aboraogini agate, Poroke Sairasike ka isibi'ma, isibabute kuma akanti kiya kina'mi nkau'i isibabute wama,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 kiya yagaramiti uma kamana uwaisitama, maya untawe: Isigeba Yuta yagara taramisi, ma kumateti kanama ataena puratase.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Piya pumaginisi, awame'enaba kasa'ena pese. Aroma kina'mitaba a'yugu pompentana, a'yugu maema miyompentana, piya ampa aborase, untawe.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Pigoya, uwoma kina mintume kina'miba igobipa tabera puwaisitama isiyegukena puguna, kiya yagara aeba kaiwaisipa atisa puwaisigasima, yogini eru kasutasa isiyeguntawe.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Eru kasutasa tabera isiyegumugasima, iga'na namapi isibabuwaisitama, kiya yagara aepa: Kabeba esegima kigasima pasema kabiwaisitanema, omintawe.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Omuguna, iga'na namapa abakapisa marupi isitama, isigisaba ya atuta kirokae isitama, isitaoginisi waintase.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Pigoya, aseka nkabubu Poroge Sairasige isigeba ini nunamu uma Koti isi'mu potantase. Piya pusuguni, iga'na namapisa ka'isa kina'miba isiwamusa aga abintawe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Piya pusuguna, pabigo imimapa tabera pogana, kana iga'na namankamaba kurukuru pogana, a'ya'ma kabeba a'waiwaogana, a'ya'ma kina'mi nkigisa iyapisa iga'naba iyoba wantiye.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Piya pogana, iga'na nama kiye yagara aeba awaibintisa pami puma asima, kabeba a'waiwaentogana agama: Iga'na kina ago pai'ma wawaegasawe, ute, yoginka abamu kantabintisa a'yubuma, aewa au'wa aerisakena puntiye.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Piya pikena pogana, Poro tabera maya kega'e uma untiye: Kaukapa a-nkaguya aiyo. Taeba a'ya'ma uwa kanara mintune, untiye.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Piya yuguna, kana kiya yagara aeba ao'mika eka yogini, igi'ma amuguna, nama nkantabaipinti karu'ena wama aekuru puma, tabaraba purite ima, Poroke Sairasike isigisabi asu parokaentiye.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Aibuntana, nama nkantabaipintisa isibabute tumima isibigama maya untiye: Tabe yagara tarane, nau'ikenaga ayama aogi puma misuwema, isibigaoginisi,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 isigeba maya omintase: Wa'ega Isuka kamatiti puma aegarakibempepa aogi pugatakini, kao'miba pabiyamagini aogima mpikibewe, untase.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Piya ute, aepe aokinape Wa'egawama mpono kamana uwaimintase.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Uwaimusuguna, kana kiya yagara aeba pabi aseka isibabuma, eru kasutasa isiyegunta'enaba wani pai'ma aeyoba isigasimagina, yoginisi ae'wape aokinape mono wani pai'itantase.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Piya pusuguna, ae'wa ntamapi isibabuwaisitama yogini, kao'ena puma isimintawe. Pigoya aewape aokina'miba Koti ae tuntana pumeka, intawamaba aogi puntiye.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Pigoya maroginiba, kamana umarisakena kina'mi igeba irebu kinapa ka'isa uwaitauguni, wama iga'na namatasa kiye yagara maya omintawe: Kaeba tara yagarara uwaisitaginisi waiso, yuguna,
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 pi kana kiya yagarama Poro maya omintiye: Naeka uwaisitaginisi waisoma, kiya yagarama kamana atagina kanaya, pika tisigeba kanara wama umiyiso, yogana,
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Poro irebu kinapa maya uwaimintiye: Igeba agoresipa kampa abinta wasana aruyenabi tasiyeguma, tasu airisa purasitama, iga'na namapi tasibaburasitawe. Tasigeba Aroma yagara tara mintuse. Pabiyama tasigepa kampa kotiyena purasitanta, tasiyeguma uwa ataena purasitawe. Pigoya mapa nanaga waisomaba, kakamaba urasitawe. Pipa kampaye. Igewai kanama ampa tasibabigiraba wakuse, untiye.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Poro kamana piya yogana, irebu kina'mi a'wae puma wama, kiya yagarape to tabe kinape uwaimuguni igeba kana yagara tara isigeba Aroma aruyenabi aborantame, pi kamana abite iyekuru puntawe.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Iyekuru pumagini, kana yagara taramisiti kanama intara kamana uwaisitama, iga'na namapisa isibabute tumima, kuma'waipa atate waisema, uwaisimintawe.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Piya pugunisi, isigeba iga'na namapisa irosa'ma tumima, Aritiya ntamati wama, Isu mpono abume kinapa igama i'nana kamana uwaimite wantase.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.