Apocalipse 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, nayaka'mu enisorewamaba pikuriwapa pukaogana, ka noriwama manta kaitegina tubuma mabi tumoga agauwagana, abe kampa wainta kawama kiba amogana maentiye.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Piya maemagina, kana ka aigogana, pi kabintisaba kunka kima tabe yakunkama kunka kiyisa puntiye. Piyama kimagina, pape mantabe airarikaeyogana tunusu wantiye.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Aibogana, pi kunkabisa uwaena iro'amaba mabinti aboraogana, patakabama wasana iba nakena esegiyenaba imintiye.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Imimagina mayama uwaitantiye: Tigeba mampabisa apararetare kabuyena a'nobe yabe a-nkata potaiyo. Kampaye. Koti nkara'ena i'nebi kampa wainta kina'mana ata puwaitaiyo, iye.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Piya, tigeba pi kinapa opa nayaka'muta iki nakiyena puwaitamagiri, a-nkiyeguyigini puriyo, piya uwaitaoga abintuwe. We, pi iro'ama nkimikena iki nakiyenaba patakabama wasana iba nama iki nakiyena pemisa poga agantuwe.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 We, pi kanabipa wasanamiba purikena ki ku'enaba pugagategini, kampa agakibewe. Eya, purisanaga ibugakibemipa, purikenaenamaba aegaka wagaikiye.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Piya, nae agauwapa, kana iro'amaba osirasa ma'ena pukena arabasa puma arabaogana, i'notiba taminoku'waipa korirasa pumaranta kanta pogana, iyowamaba wasana iyo kanta puntiye.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Piya, ibiya'amaba e'ero puma waya'mi nkibiya kanta pogana, iwawamaba araiyoniwama nkiwa kanta puntiye.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Piya, iba'waimpaba kapa ma'ena i'ana kanta pogana, igaga agawamaba uwaena osiwama kare paiburite ma'enari waisa kamana uma aga puntiye.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Piya, iyege'amaba patakabama nkaege kanta puma, wasanaba aba nakena yokege puntiye. Eya, opa nayaka'muta wasana iki nakiyena puwaitakena esegiyenawaipa iyegeta waintoga, agantuwe.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Aibogana, wa'egawaimpaba aeba kampa abewa nkwainta karasa enisorewe. Piya, pi enisorewama nkagewapa Iburu kamanapisaba: Abatoniwe, yegini, Kariki kamanapisaba: Aporiyoniwe, yewe. Piya, taete kamanapisaba: Ataena puma kaikena yagarawe, yune.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Pigoya, marusa tabe kuntuyenama kamanapa a'ya waginisi, to tara kuntuyenaba waintinisi, aintiba aborakibese.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Pigoya, tonaentisa ka'umaema enisorewamaba pikuriwapa pukaogana, Koti nkaobi kori pumaranta aratara tarawa tarawa atuta wainta awawatasa awamupisa kamana yoga, abintuwe.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Aeba kana pikuri pukaome nkenisore maya omintiye: Tarawa tarawaki enisorewama Yuparatisi anompata mima iga'na puntapa, kaeba wama a'yoba'itagini waiyo, yoga abintuwe.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Piya yogana, aeba wama pi tarawa tarawaki enisore kinapa a'yoba'itaogini, igeba a'ya'ma kinapa maema a'yigimpa tara tupa iyegukena yokege puntawe. Eya, pi ntuga, pi nku, pi ntaga, pi nkawa, pi kanara a'yoba'itaogini iyegukena yokege puntawe.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Piya, osira wakibe irebu kinapa, 200,000,000 kina aisuwaitaoga abintuwe.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Piya, naeba amonta ki'i mayama agantuwe: Osi akabata miyume kina'miba ma'ena i'ana atantapa, pipa ka'isaba tete yaku kanta pogana, to ka'isa kokomu kunka pogana, to ka'isaba mopai yakupisa kagu kanta puntawe. Piya puguni, osimi nki'nopa araiyoniwama nka'no kanta puguna, piyama iwamupisaba yakupe, kunkabe, yakupisa kagupe iro'ma wagana puntiye.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Eya, yakupe, kunkabe, yakupisa yakupe, iwamupisa pi kakaga irosume nkataenamaba wawayapa ka tupa iyeguyuguni purugu, agantuwe.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Piya, pi osiwama nkesegiyenaba iwamutape iyawarape waintiye. Eya, iyawamaba kuyawama nka'no kanta pegina, pi nki'notasaba wasanaba ata puwaitawe.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Pigoya, pi ata puwaitakena kakagaenama to tara tupisa kinapa kampa iyeguyuguni, igeba iyapisa pentanarapa kampa igu a'wae puma, igeba keginape ama kotipe kampa ikabitantawe. Kampaye. We, pi ama kotiba igeba korirasabe, siribarasabe, kaparasabe, yabatasabe, yarasabe, iyapisa puguna, pintanamaba kampa aoba agama, kampa kamanapa abima, kampa nasintiye.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Piya, pi kina'miba tabe kuntuyenaba agamagini, ataenawaikaba kampa a'wae puntawe. Eya, wasana iyegumagini, kiyo'enaba pumagini, kumiyena pumagini, kuntana puta nasimagini, igupa kampa a'wae pugu agantuwe.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.