Apocalipse 8

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, sipisipi awaromaba tonaentisa tara umaema asaemaranta ka'merasa akaosaogana, mantabinti a'ya'maenaba paka puwama apu-awa kamanapa kampa untawe.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Aibugu to agauwapa, Koti nkaora asima miye tonaentisa tara umaema enisore kina'mi aboraugu agauwagana, tonaentisa tara umaema pikuri imogini maentawe.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Piya maeyuguna, to ka enisore yagarama kanamagina, kaema agunta pasa'atakena kori tu'na u u'ma aratara ampa asintiye. Asiyogini, igeba aogi agunta ukenaenaba uwaena amuguna, aeba a'ya'ma Kotiti atokaeyume kina'mi ntunamuwai mpaema kapi aki puwaitamagina, aemu yabaewama nkaora kori aratara aeba kaema aguntaba pasa'atantiye.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Piya, Koti nkaora miyume enisorewama nkayapisaba aogi agunta ukenaenama kunkawamabe, Kotiti atokaeyume kina'mi ntunamuwaimpabe, kaga aogima intiye.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Piya pogana, pi enisorewamaba pi tu'napa maema yakupa aratarasa maema pumaetama, pi ntakupa mabinti maebugaintiye. Maebugasogana, antaru uma ago yogana, apayaena purite waogana, maba imima poga, agantuwe.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Aibogana, pi tonaentisa tara umaema pikuri mae urintume enisore kina'miba pukakena yokege puntawe.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Pigoya, marusa enisorewamaba pikuriwatasa pukaogana, kabayarape yakupe korantaga a'yugu puma, mabinti tubuma tumintiye. Piya tumogana, mabe yabe tara auka'isa awatepa uwa waiyogana, ka auka'isa awate yaku tawamagina, a'ya'ma apararetare kabuyenabeba yaku tawaewaoga, agantuwe.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Pigoya, aintisa enisorewamaba pikuriwatasa pukaogana, yaku abuyaga tabe amu kantaenaba maebugasogana kayo wanipinti tumintiye. Tumogana, tara auka'isa awatepa uwa waiyogana, kayo wanipa ka auka'iba korantana puwantiye.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Piya pogana, kayo wanipintisa iyogama mintume kina'miba tara auka'isa uwa mintuguni ka auka'isa pu'waewauguna, wanipisa kareba tara auka'isa uwa waintogana, ka auka'isaba ata puwaewaoga, agantuwe.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Pigoya, kakaga enisorewamaba pikuriwapa pukaogana, ka tabe nori mantabintisa tubuma e'ama nke'wasa pusu purite tumimagina, tara auka'isa uwa atamagina, anompapintibe nakena wanipintibe ka auka'i tumogana ata puwaewantiye.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Piya, pi ntoriwama nkageba: Asa tusawe, yewe. Piyama tumogana, wanipa tara auka'isa uwa ataogana, to ka auka'isaba a'wae puma asa tusa wani aboraogini, pika uwoma kina'miba nagaite pu'waewaugu, agantuwe.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Pigoya, tarawa tarawaki enisorewamaba pikuriwapa pukaogana, tara auka'isa uwa atate, pape ope noribe ka auka'isawaipa ata puwaewaogana, ka auka'isa kane'waipa kampa tama tunusu wantiye. Piya, arape asekape ka auka'isawaipa kampa taoga, agantuwe.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Aiboga, naeba to agauwapa, ka kegebankama mantabinti pa'urite wama taberasa kega'e yoga abuwagana, maya untiye: A-e, a-e, a-e, mabi minta kinapa, to kakaga enisore kina'miba pikuriwai pukakena yokege pekana, pukakibepa wawaya'mitiba tabe kuntuyena aborarimikiye, yoga abintuwe.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.