Apocalipse 8

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, sipisipi awaromaba tonaentisa tara umaema asaemaranta ka'merasa akaosaogana, mantabinti a'ya'maenaba paka puwama apu-awa kamanapa kampa untawe.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Aibugu to agauwapa, Koti nkaora asima miye tonaentisa tara umaema enisore kina'mi aboraugu agauwagana, tonaentisa tara umaema pikuri imogini maentawe.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Piya maeyuguna, to ka enisore yagarama kanamagina, kaema agunta pasa'atakena kori tu'na u u'ma aratara ampa asintiye. Asiyogini, igeba aogi agunta ukenaenaba uwaena amuguna, aeba a'ya'ma Kotiti atokaeyume kina'mi ntunamuwai mpaema kapi aki puwaitamagina, aemu yabaewama nkaora kori aratara aeba kaema aguntaba pasa'atantiye.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Piya, Koti nkaora miyume enisorewama nkayapisaba aogi agunta ukenaenama kunkawamabe, Kotiti atokaeyume kina'mi ntunamuwaimpabe, kaga aogima intiye.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Piya pogana, pi enisorewamaba pi tu'napa maema yakupa aratarasa maema pumaetama, pi ntakupa mabinti maebugaintiye. Maebugasogana, antaru uma ago yogana, apayaena purite waogana, maba imima poga, agantuwe.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Aibogana, pi tonaentisa tara umaema pikuri mae urintume enisore kina'miba pukakena yokege puntawe.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Pigoya, marusa enisorewamaba pikuriwatasa pukaogana, kabayarape yakupe korantaga a'yugu puma, mabinti tubuma tumintiye. Piya tumogana, mabe yabe tara auka'isa awatepa uwa waiyogana, ka auka'isa awate yaku tawamagina, a'ya'ma apararetare kabuyenabeba yaku tawaewaoga, agantuwe.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Pigoya, aintisa enisorewamaba pikuriwatasa pukaogana, yaku abuyaga tabe amu kantaenaba maebugasogana kayo wanipinti tumintiye. Tumogana, tara auka'isa awatepa uwa waiyogana, kayo wanipa ka auka'iba korantana puwantiye.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Piya pogana, kayo wanipintisa iyogama mintume kina'miba tara auka'isa uwa mintuguni ka auka'isa pu'waewauguna, wanipisa kareba tara auka'isa uwa waintogana, ka auka'isaba ata puwaewaoga, agantuwe.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Pigoya, kakaga enisorewamaba pikuriwapa pukaogana, ka tabe nori mantabintisa tubuma e'ama nke'wasa pusu purite tumimagina, tara auka'isa uwa atamagina, anompapintibe nakena wanipintibe ka auka'i tumogana ata puwaewantiye.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Piya, pi ntoriwama nkageba: Asa tusawe, yewe. Piyama tumogana, wanipa tara auka'isa uwa ataogana, to ka auka'isaba a'wae puma asa tusa wani aboraogini, pika uwoma kina'miba nagaite pu'waewaugu, agantuwe.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Pigoya, tarawa tarawaki enisorewamaba pikuriwapa pukaogana, tara auka'isa uwa atate, pape ope noribe ka auka'isawaipa ata puwaewaogana, ka auka'isa kane'waipa kampa tama tunusu wantiye. Piya, arape asekape ka auka'isawaipa kampa taoga, agantuwe.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Aiboga, naeba to agauwapa, ka kegebankama mantabinti pa'urite wama taberasa kega'e yoga abuwagana, maya untiye: A-e, a-e, a-e, mabi minta kinapa, to kakaga enisore kina'miba pikuriwai pukakena yokege pekana, pukakibepa wawaya'mitiba tabe kuntuyena aborarimikiye, yoga abintuwe.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.