Apocalipse 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, Satisi kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba tonaentisa tara umaema Koti Nkawamusa'ama nkagobe, tonaentisa tara umaema noribe uro ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye: Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenaba ago agantuwe, iye. Piya, wasanami tigagiripa, tigeba aoganta mintasu pewe. We, tige tigupa ago pu'wasu piyema, iye.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Piya, tige pentanamaba Kotinempa nkaobipa kampa aogi pegi agauwe, iye. We, tigeba purikena pepa, uwaenanto esegiyenaripa waintiya, tigeba asima tiyogama uwa waintintanaba esegima arakuriyo, iye.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Piya, paipa tigeba aogi kamanapa abima maentawe. Pika to kake napima abibebe puma tigupa a'wae puma kabiyiyo, iye. Piya, tigeba kampa asinta waitamikibepa, naeba ku kina kinaisa puma tigeti kanakuwe, iye. Eya, nae kanapa kampa abintapa kanakuwe, iye.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Pigoya, Satisi kumata tikapisa tarantomiba uwa mima itasaenawaipa kampa i'nintanaba pegana kanarasagini, igeba waentanamana purite, naege nasikibewe, iye.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Piya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, aepa wae kai amekana pureka, agega'ewapa e'wasa maekena isapipa kampa asu'a pukuwe, iye. Eya, agega'ewapa nabanempa nkaobipe enisore kina'wampi nkiyobipe uma aborakuwe, iye.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, Isu piya untiye.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Pigoya, Piratepiya kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba aota taka'ya, taga taka'ya mimagi, Tebitinta kiba uruntuwe, iye. Piya, naeba kabe aigekanaba ka'wainaba kampa akuneka, to akunekanaba ka'wainaba kampa aigikiye, iye. Piya pukena yagaramana naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenaba ago agantuwe, iye. Agaiyo. Tiyoriba kabeba a'waitaogana waintikana ka'wainaba kampa kanarasama akunikiye, iye. Piya, naeba ago abintopa, tigeti uwaena esegiyenanto waintegiri tigeba kamana'nepa upebe pumagiri, naeka kampa tikabinatawe, iye.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Abiyo. Ka'isa kina'miba igeba: Yuta kinatawe, yepa, pipa tagapa kampaye. Igeba Satani tumpi kumpari yewe, iye. Abiyo. Naeba ige puwaitakini, igeba tige tigisabi ampa irakabima mima, nae agu kao'ena puritaontanaba agama abibebe pukibewe, iye.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Pigoya: Paebuma mima kuntaenaba aesaga piyo, uriminto kamana'nepa tigeba wasintawe, iye. Pika aintiba tabe kuntuyenaba a'ya'ma maga maga kina'miti aborasanaga kabiritakuwe, iye.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 We, naeba agarosama irosakuwe, iye. Wairitantintanaba upebe puma ka'waina e'wasa antota'enaripa tiparisanaga esegima kabiyiyo, iye.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Piya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba asitakana aeba Kotinempa nkaota namapisa wage kanta puma, aeba aota namapa kampa kaite wakiye. Kamparaka'yane, iye. Piya, naeba Kotinempa nkagega'eba aeti kaemagi, Kotinempa kuma'ama nkagega'ebe aeti kaga kaekuwe, iye. Pi kuma'amaba Kotinempatisa mantabintisa tumpa aborakiye. Pipa kasa Yerusaremi kumane, iye. Piya, nae'ne kasa naginekeba kaga aeti kaekuwe, iye.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, Isu piya untiye.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Pigoya, Areyotisiya kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba taga kamana'ama nkagonaga, a'ya'ma Koti nkawaga kamanapa uma arupu puma tagantana po ntagara nawe, iye. Eya, naeba a'ya'ma Koti pumaranti ntanama paitawaitanto ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenaba ago agantuwe, iye. Tigeba yoganepa kampa esegima puma mu'mu'enaba kampa pewe, iye. Tigeba kampa agora tikabinatama esibaena kantaba kampa puma miyewe, iye. We, nae nabemika esiba pusiwo, mu'mupaya pukibewe, iye.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Piya, tigeba mu'mutaka'yapa kampa puntiri, esibaraka'yapa kampa puntiri, isibakapi mima amuntana puma miyeka, nawamupisa muyena puritama ntagigaye, iye.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Piya, tigeba mayama yewe: Taetiba uwaena kutapa waintegi, kanara maenta, ka'enagaba kampa kusiba pune, yewe, iye. Pipa kamparaka'yane. Tigeba agorika aibo pewe, iye. Piya, tigeba ata maru mpiyegini, intara puritagiri, kusi kina miyegina, tiyori kaentegiri, uwa tika mintawe, iye.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 We, pika ma ntapiyenanepa maema aegaraiyo, iye: Piya, naepisa kori yakupi kaeyakana aborama narentare pekiri ika pumagiri, tigetiba aki piyo, iye. Piyama, tigeba naepisa wae kai ika pumagiri, ti'amaka tinintana pusanaga airari kaeyiyo, iye. Piyama, naepisa tigeba tiyobisa tusaena apa ika pumagiri tiyobi atama agaiyo, iye.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Piya, naeba agu kao'ena puwaitao kina'mipa iyeguma arupu puwaitauwe, iye. Piyama, tigeba esegima napi napi puma tigupa a'wae piyo, iye.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Agaiyo. Naeba kabera asima mimagi aiwakarusuwe, iye. Piya, ka'waina kamana'nepa abitegina a'wainataka, naeba aeti ubai'ma aege naninta nakana, aeba naege kaga nakiye, iye.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Piya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba: Kanarane, otakana, wa'ega kina'mi nkiyemu yabaeneta naege ampikiye, iye. Piya, paipa naeba agasuwagana, nabanempaba wa'ega kina'mi nkiyemu yabaewapa namoga aege mintantosa puma, otakana naege ampikiye, iye.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, Isu piya untiye.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.