Apocalipse 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Satisi kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba tonaentisa tara umaema Koti Nkawamusa'ama nkagobe, tonaentisa tara umaema noribe uro ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye: Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenaba ago agantuwe, iye. Piya, wasanami tigagiripa, tigeba aoganta mintasu pewe. We, tige tigupa ago pu'wasu piyema, iye.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Piya, tige pentanamaba Kotinempa nkaobipa kampa aogi pegi agauwe, iye. We, tigeba purikena pepa, uwaenanto esegiyenaripa waintiya, tigeba asima tiyogama uwa waintintanaba esegima arakuriyo, iye.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Piya, paipa tigeba aogi kamanapa abima maentawe. Pika to kake napima abibebe puma tigupa a'wae puma kabiyiyo, iye. Piya, tigeba kampa asinta waitamikibepa, naeba ku kina kinaisa puma tigeti kanakuwe, iye. Eya, nae kanapa kampa abintapa kanakuwe, iye.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Pigoya, Satisi kumata tikapisa tarantomiba uwa mima itasaenawaipa kampa i'nintanaba pegana kanarasagini, igeba waentanamana purite, naege nasikibewe, iye.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Piya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, aepa wae kai amekana pureka, agega'ewapa e'wasa maekena isapipa kampa asu'a pukuwe, iye. Eya, agega'ewapa nabanempa nkaobipe enisore kina'wampi nkiyobipe uma aborakuwe, iye.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, Isu piya untiye.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Pigoya, Piratepiya kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba aota taka'ya, taga taka'ya mimagi, Tebitinta kiba uruntuwe, iye. Piya, naeba kabe aigekanaba ka'wainaba kampa akuneka, to akunekanaba ka'wainaba kampa aigikiye, iye. Piya pukena yagaramana naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenaba ago agantuwe, iye. Agaiyo. Tiyoriba kabeba a'waitaogana waintikana ka'wainaba kampa kanarasama akunikiye, iye. Piya, naeba ago abintopa, tigeti uwaena esegiyenanto waintegiri tigeba kamana'nepa upebe pumagiri, naeka kampa tikabinatawe, iye.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Abiyo. Ka'isa kina'miba igeba: Yuta kinatawe, yepa, pipa tagapa kampaye. Igeba Satani tumpi kumpari yewe, iye. Abiyo. Naeba ige puwaitakini, igeba tige tigisabi ampa irakabima mima, nae agu kao'ena puritaontanaba agama abibebe pukibewe, iye.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Pigoya: Paebuma mima kuntaenaba aesaga piyo, uriminto kamana'nepa tigeba wasintawe, iye. Pika aintiba tabe kuntuyenaba a'ya'ma maga maga kina'miti aborasanaga kabiritakuwe, iye.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 We, naeba agarosama irosakuwe, iye. Wairitantintanaba upebe puma ka'waina e'wasa antota'enaripa tiparisanaga esegima kabiyiyo, iye.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Piya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba asitakana aeba Kotinempa nkaota namapisa wage kanta puma, aeba aota namapa kampa kaite wakiye. Kamparaka'yane, iye. Piya, naeba Kotinempa nkagega'eba aeti kaemagi, Kotinempa kuma'ama nkagega'ebe aeti kaga kaekuwe, iye. Pi kuma'amaba Kotinempatisa mantabintisa tumpa aborakiye. Pipa kasa Yerusaremi kumane, iye. Piya, nae'ne kasa naginekeba kaga aeti kaekuwe, iye.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, Isu piya untiye.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Pigoya, Areyotisiya kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba taga kamana'ama nkagonaga, a'ya'ma Koti nkawaga kamanapa uma arupu puma tagantana po ntagara nawe, iye. Eya, naeba a'ya'ma Koti pumaranti ntanama paitawaitanto ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenaba ago agantuwe, iye. Tigeba yoganepa kampa esegima puma mu'mu'enaba kampa pewe, iye. Tigeba kampa agora tikabinatama esibaena kantaba kampa puma miyewe, iye. We, nae nabemika esiba pusiwo, mu'mupaya pukibewe, iye.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Piya, tigeba mu'mutaka'yapa kampa puntiri, esibaraka'yapa kampa puntiri, isibakapi mima amuntana puma miyeka, nawamupisa muyena puritama ntagigaye, iye.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Piya, tigeba mayama yewe: Taetiba uwaena kutapa waintegi, kanara maenta, ka'enagaba kampa kusiba pune, yewe, iye. Pipa kamparaka'yane. Tigeba agorika aibo pewe, iye. Piya, tigeba ata maru mpiyegini, intara puritagiri, kusi kina miyegina, tiyori kaentegiri, uwa tika mintawe, iye.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 We, pika ma ntapiyenanepa maema aegaraiyo, iye: Piya, naepisa kori yakupi kaeyakana aborama narentare pekiri ika pumagiri, tigetiba aki piyo, iye. Piyama, tigeba naepisa wae kai ika pumagiri, ti'amaka tinintana pusanaga airari kaeyiyo, iye. Piyama, naepisa tigeba tiyobisa tusaena apa ika pumagiri tiyobi atama agaiyo, iye.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Piya, naeba agu kao'ena puwaitao kina'mipa iyeguma arupu puwaitauwe, iye. Piyama, tigeba esegima napi napi puma tigupa a'wae piyo, iye.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Agaiyo. Naeba kabera asima mimagi aiwakarusuwe, iye. Piya, ka'waina kamana'nepa abitegina a'wainataka, naeba aeti ubai'ma aege naninta nakana, aeba naege kaga nakiye, iye.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Piya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba: Kanarane, otakana, wa'ega kina'mi nkiyemu yabaeneta naege ampikiye, iye. Piya, paipa naeba agasuwagana, nabanempaba wa'ega kina'mi nkiyemu yabaewapa namoga aege mintantosa puma, otakana naege ampikiye, iye.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, Isu piya untiye.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.