Apocalipse 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, Epesasi kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba nayatakanti tonaentisa tara umaema noriba u'urinta, tonaentisa tara umaema korirasa pumaranta kani'ama nkakapintiba naso ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenabe, araga ntugaripe, paebuma mima kuntaena aesaga pentanaripe, ago agantuwe, iye. Eya, tigepa kamparaga kinakaba kampa tibegiri, kumpari kamana: Taeba aposororawe, ye kina'mi nkagowaipa a'yigimpa agama kumpari'enawaipa aboraga, pipa agauwe, iye.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Piya, tigeba naekaba paebuma mima kuntaena aesaga'ma esegima asimagiri, tiyekitaba kampa pega, agauwe, iye.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 We, tigeti ka kamana uritauwe, iye. Piya, maru'enaba naeti agu kao'enaba aogima punatantawe. Pipa ibaba kasawe, iye.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Piya, paipa tigeba aogiyena puntakiri, ibanto ago kaite ware'nawawe, iye. Pika napimagiri tigu a'wae pumagiri maru'ena puntasa piye, iye. Piya kampa pukibepa, kanetipa marunkatasa tumpaegaikuwe, iye. Eya, kampa tigu a'wae pukibepa piya pukuwe, iye.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 We, kapa tige pega naeba abogana kanarasaye, iye. Piya, tigeba Nikorasi tumpi pentanaba kampa tibugagina, naekeba kampa nabugagina kanarasaye, iye.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, iye. Pigoya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba otakana wasanama e'wasaena amikena yamankapa maekiye, iye. Eya, pi ntamankapa Koti nkauka kumata waintakana amekana nakiyema, Isu piya untiye.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Pigoya, Simena kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite punta, nae purintoka ibaba naogama miyuwe, iye. Piya po ntagaramana naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Piya, tiki nkaiyena tigeti aborarimegi, naeba tigantuwe, iye. We, tigeba mantabinti uwaena kutapa akibewe, iye. Piya, ka'isa kina'miba igeba: Yuta kinatawe, yepa, pipa tagapa kampaye. Igeba Satani tumpi akayasuritapa, pipa abuntuwe, iye.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Pigoya, aro ntaganto tigetiba kuntaenaba aborarimekiripa, pikaba a-tiyekuru piyo, iye. Abiyo. Kewamaba tige tikapisa ka'isa kinapa timiyo pusanaga tiyesagayuma iga'nabi maeburitakiye, iye. Piyama tigeba tiki nakiyenaba nayatara'mu yaga maeyigina a'ya wakiye, iye. Eya, tiyeguyigiri pu'wantiripa, timatiti'enaripa a-kasiyo, iye. Piyama aogima mikibepa, Kotitisa e'wasa antotapa timukuwe, iye.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, iye. Pigoya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, aintisa purikenaenamaba kampa ataba potakiye, Isu piya untiye.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Pigoya, Pegamami kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba paroya ntogipa torirori agana wainta yogipa uro ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Naeba miye kuma'ama nkagoba abintuwe, iye. Pitapa Satani nkaemu yabae waima kabiwaitagiri, nae nagega'eba esegima araku'ma kampa nagasaga tigauwe, iye. We, paipa Antipasi aeba tigege mintana, amatiti'enaba kampa kasima nae nawamu aboraogini aeguyuguna, Satani mintemi nkwa'e pita'i purintiye. Tigeba pi ntagaba naeti timatiti'enaripa atamagiri kampa tikabitaugu, agantuwe, iye.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 We, naeba tigeti ka'isa kamanapa uwa waintiye, iye. Piya, paipa Peramuba Perekipa omogana, aeba Isureyo kina'miba igisaimisa'ma ware'nakenaenawaipa aboraogini, igeba ama kotiti muta ataume ntanintaba namagini kumiyena puma agunta puntawe. We, tikapisa ka'isa kina'miba Peramu puntisa puma pi ki taku'ma upebe pega, kamanapa uritauwe, iye.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 We, pabiyamagini tigetisa ka'isamiba Nikorasi tumpi kamanapa taku'ma upebe puma ata pewe, iye.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Pigoya, pika tigu a'wae piyo, iye. Piya, kampa pigipa, aro ntaganto tigetiba wamagi, pi kina'mipa nawamupinti paroya ntogi waintitasa kama puwaitakuwe, iye.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamana abeno, iye. Pigoya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba ka'isa mantabintisa kakanta mana naninta amimagi, taberabe yabapa kaga amukuwe, iye. Piya, pi ntabata aoso agiba kaeyakana, maekibi'naba ae abintowa agowapa abikiye, Isu piya untiye.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Pigoya, Tiyatira kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba Koti Ntagaranaga, naowamaba yaku ikisu pegi, nagisawamaba kapa ta'nera'ne pisa pegi, piya miyo ntagaramana, naeba ma kamana'nepa kaetiba atauwe, iye:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenabe, agu kao'enaripe, timatiti'enaripe, kayokaya'enaripe, paebuma mima kuntaena aesaga pentanaripe, ago agantuwe, iye. Eya, tige maru'ena puntantanaba ibantoba asugasaga agauwe, iye.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 We, tigeti ka kamana mayama uritauwe, iye: Piya, tige tikapipa ka Yesebe kanta wae uwa atagana miye, iye. Pi nkwae'maba: Naeba poropete wae'nawe, uma, aeba yoga kina'nepa amiyo'ena puwaitama kumiyena puwaiyakegini, a'yugu puma ama kotiti muta ata ntanintaba naga, tigeti kamanapa uritauwe, iye.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Piya, ae agu a'wae penema, ka'isa yagaba uwa ataogana, kumiyenawakaba kampa agu a'wae punta, akabitaye, iye.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Abiyo. Naeba tabe inu aboramimagi, pi nkwaeke kumiyena pe kina'miba ae'wantanara kampa ikabitakibepa, tabe iki nakiyenabi kaiwaitakuwe, iye.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Piya, a'ya'ma araga yagarawapa iyeguyekini purikibewe, iye. Piya pekini, a'ya'ma monota ai'aru pe kina'miba igeba nae igu'amabe napiyenawaipeba aguyosa'ma aborao ntagaranagini abikibewe, iye. Piya, a'ya'ma pukibentanaraka antota'enaba ka ka aborarimukuwe, iye.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pigoya, a'ya'ma to Tiyatira miye kina, pi ata kamana kampa abe kina'mititi ma kamanapa kaeyuwe, iye. Eya, ka'isamiba pi ata kamanaka: Pipa Satani nkago kamana'wane, yewe. Pi nkagoba kampa abe kina tigeti ma kamanapa kaeyuwe, iye. Piya, naeba maya urimuwe, iye: Piyama tiboboriba kuntaenaba to kakemaba kampa atauwe,
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 tigeba mono abintapa upebe puma urintigi, naeba irosano, iye.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Pigoya, wasanama nae'enaena aega'ma purite wama kampa natamagina, aeba mono yuga puma agaikibipa, naeba esegiyena amekana aeba maga maga kina paitawaitamagina, kabiwaitakiye, iye.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Eya, nabanempa esegiyenaba namintisa puma aepa amekana ka'masa puma aeni kasutasa kabiwaitakiye, iye. Eya, magabu aeguma ayasagasasa puma piya puwaitakiye, iye.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Piya, naeba abayarasa nori amato potama e'wasa potakuwe, iye.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamana abeno, Isu piya untiye.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.