Apocalipse 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Epesasi kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba nayatakanti tonaentisa tara umaema noriba u'urinta, tonaentisa tara umaema korirasa pumaranta kani'ama nkakapintiba naso ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenabe, araga ntugaripe, paebuma mima kuntaena aesaga pentanaripe, ago agantuwe, iye. Eya, tigepa kamparaga kinakaba kampa tibegiri, kumpari kamana: Taeba aposororawe, ye kina'mi nkagowaipa a'yigimpa agama kumpari'enawaipa aboraga, pipa agauwe, iye.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Piya, tigeba naekaba paebuma mima kuntaena aesaga'ma esegima asimagiri, tiyekitaba kampa pega, agauwe, iye.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 We, tigeti ka kamana uritauwe, iye. Piya, maru'enaba naeti agu kao'enaba aogima punatantawe. Pipa ibaba kasawe, iye.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Piya, paipa tigeba aogiyena puntakiri, ibanto ago kaite ware'nawawe, iye. Pika napimagiri tigu a'wae pumagiri maru'ena puntasa piye, iye. Piya kampa pukibepa, kanetipa marunkatasa tumpaegaikuwe, iye. Eya, kampa tigu a'wae pukibepa piya pukuwe, iye.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 We, kapa tige pega naeba abogana kanarasaye, iye. Piya, tigeba Nikorasi tumpi pentanaba kampa tibugagina, naekeba kampa nabugagina kanarasaye, iye.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, iye. Pigoya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba otakana wasanama e'wasaena amikena yamankapa maekiye, iye. Eya, pi ntamankapa Koti nkauka kumata waintakana amekana nakiyema, Isu piya untiye.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Pigoya, Simena kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite punta, nae purintoka ibaba naogama miyuwe, iye. Piya po ntagaramana naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Piya, tiki nkaiyena tigeti aborarimegi, naeba tigantuwe, iye. We, tigeba mantabinti uwaena kutapa akibewe, iye. Piya, ka'isa kina'miba igeba: Yuta kinatawe, yepa, pipa tagapa kampaye. Igeba Satani tumpi akayasuritapa, pipa abuntuwe, iye.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Pigoya, aro ntaganto tigetiba kuntaenaba aborarimekiripa, pikaba a-tiyekuru piyo, iye. Abiyo. Kewamaba tige tikapisa ka'isa kinapa timiyo pusanaga tiyesagayuma iga'nabi maeburitakiye, iye. Piyama tigeba tiki nakiyenaba nayatara'mu yaga maeyigina a'ya wakiye, iye. Eya, tiyeguyigiri pu'wantiripa, timatiti'enaripa a-kasiyo, iye. Piyama aogima mikibepa, Kotitisa e'wasa antotapa timukuwe, iye.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamanapa abeno, iye. Pigoya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, aintisa purikenaenamaba kampa ataba potakiye, Isu piya untiye.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Pigoya, Pegamami kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba paroya ntogipa torirori agana wainta yogipa uro ntagaramana, naeba ma kamanapa kaetiba atauwe, iye:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Naeba miye kuma'ama nkagoba abintuwe, iye. Pitapa Satani nkaemu yabae waima kabiwaitagiri, nae nagega'eba esegima araku'ma kampa nagasaga tigauwe, iye. We, paipa Antipasi aeba tigege mintana, amatiti'enaba kampa kasima nae nawamu aboraogini aeguyuguna, Satani mintemi nkwa'e pita'i purintiye. Tigeba pi ntagaba naeti timatiti'enaripa atamagiri kampa tikabitaugu, agantuwe, iye.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 We, naeba tigeti ka'isa kamanapa uwa waintiye, iye. Piya, paipa Peramuba Perekipa omogana, aeba Isureyo kina'miba igisaimisa'ma ware'nakenaenawaipa aboraogini, igeba ama kotiti muta ataume ntanintaba namagini kumiyena puma agunta puntawe. We, tikapisa ka'isa kina'miba Peramu puntisa puma pi ki taku'ma upebe pega, kamanapa uritauwe, iye.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 We, pabiyamagini tigetisa ka'isamiba Nikorasi tumpi kamanapa taku'ma upebe puma ata pewe, iye.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Pigoya, pika tigu a'wae piyo, iye. Piya, kampa pigipa, aro ntaganto tigetiba wamagi, pi kina'mipa nawamupinti paroya ntogi waintitasa kama puwaitakuwe, iye.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamana abeno, iye. Pigoya, wasanama mono yuga puma agaikibipa, naeba ka'isa mantabintisa kakanta mana naninta amimagi, taberabe yabapa kaga amukuwe, iye. Piya, pi ntabata aoso agiba kaeyakana, maekibi'naba ae abintowa agowapa abikiye, Isu piya untiye.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Pigoya, Tiyatira kumata monota ai'aru pe kina'mi kiye yagaramati kamanapa mayama kaeyoma, unamintiye: Naeba Koti Ntagaranaga, naowamaba yaku ikisu pegi, nagisawamaba kapa ta'nera'ne pisa pegi, piya miyo ntagaramana, naeba ma kamana'nepa kaetiba atauwe, iye:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Piya, naeba a'ya'ma monota tiyapisaenabe, agu kao'enaripe, timatiti'enaripe, kayokaya'enaripe, paebuma mima kuntaena aesaga pentanaripe, ago agantuwe, iye. Eya, tige maru'ena puntantanaba ibantoba asugasaga agauwe, iye.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 We, tigeti ka kamana mayama uritauwe, iye: Piya, tige tikapipa ka Yesebe kanta wae uwa atagana miye, iye. Pi nkwae'maba: Naeba poropete wae'nawe, uma, aeba yoga kina'nepa amiyo'ena puwaitama kumiyena puwaiyakegini, a'yugu puma ama kotiti muta ata ntanintaba naga, tigeti kamanapa uritauwe, iye.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Piya, ae agu a'wae penema, ka'isa yagaba uwa ataogana, kumiyenawakaba kampa agu a'wae punta, akabitaye, iye.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Abiyo. Naeba tabe inu aboramimagi, pi nkwaeke kumiyena pe kina'miba ae'wantanara kampa ikabitakibepa, tabe iki nakiyenabi kaiwaitakuwe, iye.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Piya, a'ya'ma araga yagarawapa iyeguyekini purikibewe, iye. Piya pekini, a'ya'ma monota ai'aru pe kina'miba igeba nae igu'amabe napiyenawaipeba aguyosa'ma aborao ntagaranagini abikibewe, iye. Piya, a'ya'ma pukibentanaraka antota'enaba ka ka aborarimukuwe, iye.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pigoya, a'ya'ma to Tiyatira miye kina, pi ata kamana kampa abe kina'mititi ma kamanapa kaeyuwe, iye. Eya, ka'isamiba pi ata kamanaka: Pipa Satani nkago kamana'wane, yewe. Pi nkagoba kampa abe kina tigeti ma kamanapa kaeyuwe, iye. Piya, naeba maya urimuwe, iye: Piyama tiboboriba kuntaenaba to kakemaba kampa atauwe,
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 tigeba mono abintapa upebe puma urintigi, naeba irosano, iye.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Pigoya, wasanama nae'enaena aega'ma purite wama kampa natamagina, aeba mono yuga puma agaikibipa, naeba esegiyena amekana aeba maga maga kina paitawaitamagina, kabiwaitakiye, iye.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Eya, nabanempa esegiyenaba namintisa puma aepa amekana ka'masa puma aeni kasutasa kabiwaitakiye, iye. Eya, magabu aeguma ayasagasasa puma piya puwaitakiye, iye.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Piya, naeba abayarasa nori amato potama e'wasa potakuwe, iye.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Piya, wasana ageyaga kina'maba Awamusa'ama monota ai'aru pe kina'mi uwaimemi kamana abeno, Isu piya untiye.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.