Apocalipse 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, ma kamanapa Isu Karaisiti aboranti kamanane. Piya, agarosama aborakibintana kayokaya kina'wa iyakikenaga Kotiba Isu uma aboramintiye. Aboramogana, Karaisiti aeba enisore kina'wa otaogana kayokaya yagarawa Yoninteti tumpa aboranamintiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Aiboga, Yoninaba Koti aboranti kamanape Isu Karaisiti nkawaga kamanape abimagi: Pipa tagantanawe, untuwe. Eya, a'ya'maema agantontanagaba: Tagane, untone.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Piya, wasanamaba ma poropete kamanapa aisuma awamupisa uma aborai'na, aeba a'muntanabi mpikiye. Piya pegiri, wasanamiba ma kaeyo kamanapa abima aegara'nagitaba tigeba kaga ti'muntanabi mpikibewe. Eya, pi kanapa agarosaye.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nae Yonina, ma kamanapa tonaentisa tara umaema monota ai'aru pukenaenata Esiya mari wainti, tigeti kaeyuwe. Piya, Koti aeba iba mintipe, pai mintantipe, ainti mirite wakibipe, aepisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno. Eya, Kotipisabe, ae wa'ega aemu yabaera miye tonaentisa tara umaema Awamusa'ama nkagobisabe,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Isu Karaisitipisabe, awagaenabe paruyenabe tigeti waima waiyeno. Piya, Karaisiti aeba tagantana aboraraminti, aeba purintapisa paitama asimagina, mabisa wa'egamipa kabiwaitaye. We, aeba agu kao'ena puratamagina, korankatasa aguntaenarepisa akariyobatatamagina,
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 ka'ena puratama kabiratamagina, ae'wa nkabawampa Kotiti mono kiye kina kanta puma miyiyoma, uratantiye. Piya puntegi, ae agega'eba asagayuyekana kabiratayaba miyeno. Tagane.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Abiyo. Aeba ibinankama nkakapi ampa aborakini a'ya'ma kina'miba iyowaitasa agakibewe. We, a'ya'ma ita atama aegunta kina'mibe kaga agakibewe. Pigoya, a'ya'ma maga maga kina'miba agama aeka iyekuru puma intara pukibewe. Kanarana, aborao. Tagane.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Piya: Naeba paitanta yagara mite aintisa yagaraba mite puwe, Wa'ega Kotiba piya iye. Eya, Koti aeba iba mintipe, pai mintantipe, ainti mirite wakibipe, aeba taberaka'yane.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nae Yoni tiyo'yagaranawe. Naeba tigege Isuti atokaema mimagi tauki nakiyenarepa aesaga'magi, Koti kabiratakenaenabi ubai'ma, tigege kaga paebume mima monoka asima esegima miyuwe. Piya, naeba Koti aboranti kamanape Isu nkawaga kamanape aborasanaga akuntatama nagarubakasugu, wani nkakapisa Patimosi mara mintantuwe.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Piya, ka yaga, Wa'egawama nkaota yagaba, naeba Awamusa'amati atokaema kasa'enaba agauwagana, naka'isa ka tabera awamu aga maya uma pikuri aga usu puntiye:
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 A'ya'maena agampentanaba esapi kaemagina, tonaentisa tara umaema monota akibukenaenara atagana wano. Piya, Epesasi kinape, Simena kinape, Pegamami kinape, Tiyatira kinape, Satisi kinape, Piratepiya kinape, Areyotisiya kinape, igeti kaema atagana wano, unatantine.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Piya unataoga, naeba kamana unamemi'napa agakenaga a'wae puntuwe. A'wae pumagi, tonaentisa tara umaema korirasa pumaranta kani waintoga agauwapa,
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 pi kani'ama nkakapipa ka yagara, aeba wasanama ntagara kanta puma mintoga, agantuwe. Piya, aeba e'ero kai potama, abamukantiba korirasa pumarantatasa aebarakima ki u'mawe.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Piya, a'nope abiyape wae puwama, sipisipiwama nkaya kanta puma, wae nkibina kanta puntiye. Piya pogana, aowamaba yaku ikisu pogana,
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 agisawamaba, tabe yakunkama kapa kaema i'nintanawa kaigasagina ta'nera'ne pisa pogana, awamu'wampaba tabe wani nkabawama yisa suntiye.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Piya, aeba ayatakanti tonaentisa tara umaema nori u'ma mintogana, awamupisaba ka paroya ntogipa torirori agana wainta yogipa aboraogana, aowawamaba e'wasa puwama, pa nkesegi pataisa poga agantuwe.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Naeba piyama agategi, agisabi pu'wanta kina kanta puma ware'nantuwe. Piya puwagana, aeba ayatakanti natama, maya untiye: Kaekuruba a-po. Naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite puma,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 naogama mintuwe. Piya, paipa nae purintoka, we, ibaba naogama miyaba miyuwe. Piya, naeba purikenarasa kibe karasa kibe uruntuwe.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Piyama kaeba pintana agampentanaba esapi kaeyo. Eya, iba waintintanagabe ainti aborakibi ntanagabeba kaeyo.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Pigoya, kaeba tonaentisa tara umaema nori nayatakanti waintegina agampepe, tonaentisa tara umaema korirasa pumaranta kani agampepe, pipa awame'enawe. Pi'na nkagowapa mayamawe: Pi tonaentisa tara umaema kanipa, pabi tonaentisa tara umaema monota ai'aru pukena kinane. Pi tonaentisa tara umaema noriba, pipa pi mponota ai'aru pe kina'mi kiye kinanema, unamintiye.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.