Apocalipse 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, ma kamanapa Isu Karaisiti aboranti kamanane. Piya, agarosama aborakibintana kayokaya kina'wa iyakikenaga Kotiba Isu uma aboramintiye. Aboramogana, Karaisiti aeba enisore kina'wa otaogana kayokaya yagarawa Yoninteti tumpa aboranamintiye.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Aiboga, Yoninaba Koti aboranti kamanape Isu Karaisiti nkawaga kamanape abimagi: Pipa tagantanawe, untuwe. Eya, a'ya'maema agantontanagaba: Tagane, untone.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Piya, wasanamaba ma poropete kamanapa aisuma awamupisa uma aborai'na, aeba a'muntanabi mpikiye. Piya pegiri, wasanamiba ma kaeyo kamanapa abima aegara'nagitaba tigeba kaga ti'muntanabi mpikibewe. Eya, pi kanapa agarosaye.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nae Yonina, ma kamanapa tonaentisa tara umaema monota ai'aru pukenaenata Esiya mari wainti, tigeti kaeyuwe. Piya, Koti aeba iba mintipe, pai mintantipe, ainti mirite wakibipe, aepisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno. Eya, Kotipisabe, ae wa'ega aemu yabaera miye tonaentisa tara umaema Awamusa'ama nkagobisabe,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Isu Karaisitipisabe, awagaenabe paruyenabe tigeti waima waiyeno. Piya, Karaisiti aeba tagantana aboraraminti, aeba purintapisa paitama asimagina, mabisa wa'egamipa kabiwaitaye. We, aeba agu kao'ena puratamagina, korankatasa aguntaenarepisa akariyobatatamagina,
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 ka'ena puratama kabiratamagina, ae'wa nkabawampa Kotiti mono kiye kina kanta puma miyiyoma, uratantiye. Piya puntegi, ae agega'eba asagayuyekana kabiratayaba miyeno. Tagane.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Abiyo. Aeba ibinankama nkakapi ampa aborakini a'ya'ma kina'miba iyowaitasa agakibewe. We, a'ya'ma ita atama aegunta kina'mibe kaga agakibewe. Pigoya, a'ya'ma maga maga kina'miba agama aeka iyekuru puma intara pukibewe. Kanarana, aborao. Tagane.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Piya: Naeba paitanta yagara mite aintisa yagaraba mite puwe, Wa'ega Kotiba piya iye. Eya, Koti aeba iba mintipe, pai mintantipe, ainti mirite wakibipe, aeba taberaka'yane.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nae Yoni tiyo'yagaranawe. Naeba tigege Isuti atokaema mimagi tauki nakiyenarepa aesaga'magi, Koti kabiratakenaenabi ubai'ma, tigege kaga paebume mima monoka asima esegima miyuwe. Piya, naeba Koti aboranti kamanape Isu nkawaga kamanape aborasanaga akuntatama nagarubakasugu, wani nkakapisa Patimosi mara mintantuwe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Piya, ka yaga, Wa'egawama nkaota yagaba, naeba Awamusa'amati atokaema kasa'enaba agauwagana, naka'isa ka tabera awamu aga maya uma pikuri aga usu puntiye:
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 A'ya'maena agampentanaba esapi kaemagina, tonaentisa tara umaema monota akibukenaenara atagana wano. Piya, Epesasi kinape, Simena kinape, Pegamami kinape, Tiyatira kinape, Satisi kinape, Piratepiya kinape, Areyotisiya kinape, igeti kaema atagana wano, unatantine.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Piya unataoga, naeba kamana unamemi'napa agakenaga a'wae puntuwe. A'wae pumagi, tonaentisa tara umaema korirasa pumaranta kani waintoga agauwapa,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 pi kani'ama nkakapipa ka yagara, aeba wasanama ntagara kanta puma mintoga, agantuwe. Piya, aeba e'ero kai potama, abamukantiba korirasa pumarantatasa aebarakima ki u'mawe.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Piya, a'nope abiyape wae puwama, sipisipiwama nkaya kanta puma, wae nkibina kanta puntiye. Piya pogana, aowamaba yaku ikisu pogana,
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 agisawamaba, tabe yakunkama kapa kaema i'nintanawa kaigasagina ta'nera'ne pisa pogana, awamu'wampaba tabe wani nkabawama yisa suntiye.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Piya, aeba ayatakanti tonaentisa tara umaema nori u'ma mintogana, awamupisaba ka paroya ntogipa torirori agana wainta yogipa aboraogana, aowawamaba e'wasa puwama, pa nkesegi pataisa poga agantuwe.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Naeba piyama agategi, agisabi pu'wanta kina kanta puma ware'nantuwe. Piya puwagana, aeba ayatakanti natama, maya untiye: Kaekuruba a-po. Naeba paitanta yagara mite aintisa yagara mite puma,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 naogama mintuwe. Piya, paipa nae purintoka, we, ibaba naogama miyaba miyuwe. Piya, naeba purikenarasa kibe karasa kibe uruntuwe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Piyama kaeba pintana agampentanaba esapi kaeyo. Eya, iba waintintanagabe ainti aborakibi ntanagabeba kaeyo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Pigoya, kaeba tonaentisa tara umaema nori nayatakanti waintegina agampepe, tonaentisa tara umaema korirasa pumaranta kani agampepe, pipa awame'enawe. Pi'na nkagowapa mayamawe: Pi tonaentisa tara umaema kanipa, pabi tonaentisa tara umaema monota ai'aru pukena kinane. Pi tonaentisa tara umaema noriba, pipa pi mponota ai'aru pe kina'mi kiye kinanema, unamintiye.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.