Apocalipse 19
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pipa a'ya waoga, naeba abuwagana mantabinti uwaena kina'mi nkiwamu aga kanta puma maya uma tabe kega'e yoga abintuwe:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Piyama igeba to kakema kega'e uma maya untawe: Koti nkage asagayuyeno. Piya, pi tabe kuma yaku tami kunkamaba a'ya'ma yaga iyaba miye, untawe.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Piya yuguni, 24-wa anasa kinape, tarawa tarawaki iyoganta kinape, igeba parokaema aemu yabaera minti Koti nkagisuma: Tagane, Koti nkage asagayuyeno, untawe.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Piya yuguna, Wa'ega aemu yabaerasa to ka awamupa kega'e uma maya untiye: Koti kayokaya kina, tuminta kinape inta kinape, a'ya'ma Kotika tiyekuru pe kina'mitaba, tigeba Kotirempa nkage asagayuyiyo, untiye.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Piya, naeba to abuwagana, uwaena kina'mi nkiwamu aga kanta puma kega'e yoga abintuwe. Piyama uwaena wani nkabawama aga yisa puma, tabera antaru yisa puma maya untiye:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 We, aogi wae kaiba pipa Kotiti atokaeya kina'mi arupu pentanawe.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Pigoya, enisorewamaba to ka maya unamimagina: Kaeba ma kamanapa kaeyo, untiye: Piya, Koti kega'e uma, sipisipi awaroma waya maema tabe nakena aborakibita iba pikibi'nagiba, igeba i'muntanabi mpikibewema, kaeyoma unamintiye. Piya: pi kamanapa taga Koti kamanane, unamintiye.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Piya unamoga, naeba ae'wa nkagisabi parokaema agisukena puwagana, aeba maya unamintiye: Kampaye. Kaeba piyaba a-po. Piya, naebe, kaebe, a'ya'ma to Isu nkawaga kamana abibebe pe kaokina'mibe, taeba ka yuga pompene. Kaeba Kotitimana agiso, untiye. Piya, a'ya'ma poropete kina'mi usu kamana'ama nkagoba, pipa Isukawe.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Pigoya, naeba to agauwapa, mantaba a'waiyogana, we, wae nkosi mintoga agantuwe. Piya, akabata mintome'na nkagega'ewapa: Aogima kabima mima Tagantanamana pemi Ntagarawe, untawe. Piya, aeba arupuyenamana nkaega'ma kamanapa aogima a'yigi nkatamagina, ma'ena aogima piye.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Piya, aowamaba yaku nkikisu pogana, a'notiba uwaena wa'ega kina'mi taminoku'antonto waintogana, autapa abintowa abinti nkagega'ewapa kaemarantiye.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Piya, e'ero kaiwapa koratasa pai'ataogana ae'wa nkagewapa: Koti Kamana Agowe, untawe.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Aibogini, a'ya'ma mantabintisa irebu kina'miba igeba aogi wae kai, nare ntare pe kai u u'ma, wae nkosi mima aega'ma wantawe.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Piya, awamupisa agananta paroya ntogi aboraogana, kana yogitasa maga maga kina'mipa iyegukena puntiye. Piya, aeba aeni asarasa kabiwaitakiye. Aeba waini airapakena kankabebi airapakiye. Piya, pi kankabeba taberaka'ya Koti tabe amo'enawane.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Piya, kaiwatape arutape agewapa: Wa'ega Kina'mi Wa'egawe, Tabe Kina'mi Tabewaine, piyama kaema'ma mintiye.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Piya naeba to agauwapa, ka enisore yagarama papinti asintoga agantuwe. Aeba a'ya'ma manta akata pa'urite waume kabaraka tabera kega'e uma maya untiye: Tigeba menkaki puma Koti tabe nakenaba ampa naiyo, untiye.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Piya, tigeba mabisa wa'egawama nkipe, paitanta irebu kina'mi nkipe, esegi pe kina'mi nkipe, osiwama nkipe akabata wa kina'mi nkipe ampa naiyo. Eya, kayokaya kina'mipe uwa kina'mipe, tuminta kinape inta kinape, tigeba a'ya'ma kina'mi nkipa nakibewe, untiye.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Piya, naeba to agauwagana, pi kabu kinape maga maga wa'ega kinape a'ya'ma irebu kina'waipe aki pumagini, igeba wae nkosira mintanti ntagaramage ae irebu kina'wake ma'ena puwaitakena aki pugu agantuwe.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Piya pumepa, aeba kabu kinape kumpari poropetewape asu isigasima iga'na puwaisitantiye. Piya, pi poropetewamaba kabu kina'ma nkaobi toma toma awame'ena pumagina, pintanarasa ago'ena puma kabu kina'ma nkara'ena maenta amata agisume kinapa kumpari'ena puwaigaintine. Piya, pi kabu kinape kumpari poropetewape uwa isiyo agantusuguna, isiyesagayuma maebugasoginisi esegi kagu'ama yaku tami kotupintiba tumintase.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Piya, pi wae nkosira mintome ntagarama aeba awamupisa aboraome paroya ntogirasa a'ya'ma to kama kinapa iyeguyogini purintawe. Aibogini, a'ya'ma kabarankamaba ampagini pi kina'mi nkipa nauguna iga'e paoga agantuwe.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.