Apocalipse 19

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pipa a'ya waoga, naeba abuwagana mantabinti uwaena kina'mi nkiwamu aga kanta puma maya uma tabe kega'e yoga abintuwe:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Piyama igeba to kakema kega'e uma maya untawe: Koti nkage asagayuyeno. Piya, pi tabe kuma yaku tami kunkamaba a'ya'ma yaga iyaba miye, untawe.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Piya yuguni, 24-wa anasa kinape, tarawa tarawaki iyoganta kinape, igeba parokaema aemu yabaera minti Koti nkagisuma: Tagane, Koti nkage asagayuyeno, untawe.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Piya yuguna, Wa'ega aemu yabaerasa to ka awamupa kega'e uma maya untiye: Koti kayokaya kina, tuminta kinape inta kinape, a'ya'ma Kotika tiyekuru pe kina'mitaba, tigeba Kotirempa nkage asagayuyiyo, untiye.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Piya, naeba to abuwagana, uwaena kina'mi nkiwamu aga kanta puma kega'e yoga abintuwe. Piyama uwaena wani nkabawama aga yisa puma, tabera antaru yisa puma maya untiye:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 We, aogi wae kaiba pipa Kotiti atokaeya kina'mi arupu pentanawe.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Pigoya, enisorewamaba to ka maya unamimagina: Kaeba ma kamanapa kaeyo, untiye: Piya, Koti kega'e uma, sipisipi awaroma waya maema tabe nakena aborakibita iba pikibi'nagiba, igeba i'muntanabi mpikibewema, kaeyoma unamintiye. Piya: pi kamanapa taga Koti kamanane, unamintiye.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Piya unamoga, naeba ae'wa nkagisabi parokaema agisukena puwagana, aeba maya unamintiye: Kampaye. Kaeba piyaba a-po. Piya, naebe, kaebe, a'ya'ma to Isu nkawaga kamana abibebe pe kaokina'mibe, taeba ka yuga pompene. Kaeba Kotitimana agiso, untiye. Piya, a'ya'ma poropete kina'mi usu kamana'ama nkagoba, pipa Isukawe.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Pigoya, naeba to agauwapa, mantaba a'waiyogana, we, wae nkosi mintoga agantuwe. Piya, akabata mintome'na nkagega'ewapa: Aogima kabima mima Tagantanamana pemi Ntagarawe, untawe. Piya, aeba arupuyenamana nkaega'ma kamanapa aogima a'yigi nkatamagina, ma'ena aogima piye.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Piya, aowamaba yaku nkikisu pogana, a'notiba uwaena wa'ega kina'mi taminoku'antonto waintogana, autapa abintowa abinti nkagega'ewapa kaemarantiye.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Piya, e'ero kaiwapa koratasa pai'ataogana ae'wa nkagewapa: Koti Kamana Agowe, untawe.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Aibogini, a'ya'ma mantabintisa irebu kina'miba igeba aogi wae kai, nare ntare pe kai u u'ma, wae nkosi mima aega'ma wantawe.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Piya, awamupisa agananta paroya ntogi aboraogana, kana yogitasa maga maga kina'mipa iyegukena puntiye. Piya, aeba aeni asarasa kabiwaitakiye. Aeba waini airapakena kankabebi airapakiye. Piya, pi kankabeba taberaka'ya Koti tabe amo'enawane.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Piya, kaiwatape arutape agewapa: Wa'ega Kina'mi Wa'egawe, Tabe Kina'mi Tabewaine, piyama kaema'ma mintiye.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Piya naeba to agauwapa, ka enisore yagarama papinti asintoga agantuwe. Aeba a'ya'ma manta akata pa'urite waume kabaraka tabera kega'e uma maya untiye: Tigeba menkaki puma Koti tabe nakenaba ampa naiyo, untiye.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Piya, tigeba mabisa wa'egawama nkipe, paitanta irebu kina'mi nkipe, esegi pe kina'mi nkipe, osiwama nkipe akabata wa kina'mi nkipe ampa naiyo. Eya, kayokaya kina'mipe uwa kina'mipe, tuminta kinape inta kinape, tigeba a'ya'ma kina'mi nkipa nakibewe, untiye.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Piya, naeba to agauwagana, pi kabu kinape maga maga wa'ega kinape a'ya'ma irebu kina'waipe aki pumagini, igeba wae nkosira mintanti ntagaramage ae irebu kina'wake ma'ena puwaitakena aki pugu agantuwe.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Piya pumepa, aeba kabu kinape kumpari poropetewape asu isigasima iga'na puwaisitantiye. Piya, pi poropetewamaba kabu kina'ma nkaobi toma toma awame'ena pumagina, pintanarasa ago'ena puma kabu kina'ma nkara'ena maenta amata agisume kinapa kumpari'ena puwaigaintine. Piya, pi kabu kinape kumpari poropetewape uwa isiyo agantusuguna, isiyesagayuma maebugasoginisi esegi kagu'ama yaku tami kotupintiba tumintase.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Piya, pi wae nkosira mintome ntagarama aeba awamupisa aboraome paroya ntogirasa a'ya'ma to kama kinapa iyeguyogini purintawe. Aibogini, a'ya'ma kabarankamaba ampagini pi kina'mi nkipa nauguna iga'e paoga agantuwe.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.