Apocalipse 18
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Piya unamoga naeba agauwapa, to ka enisore, tabe kabikena esegiyena wantaga enisorewama mantabintisa tumoga agantuwe. Piya, aeba tabe e'wasaena wantaga tumogana maba arawantiye.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Aeba taberasa kega'e uma maya untiye:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 — ausente —
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Pigoya, naeba to abuwagana, to ka awamu aga mantabintisa maya untiye:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 — ausente —
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 — ausente —
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 — ausente —
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 — ausente —
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Piya, mabisa wa'ega kina, aege kumiyena puma atokaema igebigo'ena punta kina'miba, yaku tama kunka iyekiniba, agategini aeka tabe intara'ena puma kube'ena pukibewe.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Piya, igeba auki nakiyenagaba tabera iyekuru pumagini pagasara mima agama maya ukibewe: We, we, Pebironi, kaeba tabe kuma, esegi kumakawe. Ka yaga ka awara antota'enagapa maema a'ya wane, ukibewe.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Piya, mabisa pisinisi kina'miba pi kumaka napimagini: Kebaya kotatepa ika pukiyema, napimagini kunta puma, pi kumaka intara'ena puma kube'ena pukibewe.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Pi kutapa aeba koribe, siribabe, ta'nera'ne yabape, aogi pasesube, aogi wae kaibe, konkonumuya kaibe, sirikabe, tete kaebe, tonarona aogi agunta yabe, tonarona iwa pumarantape, tonarona yarasa pumaranta tabe ikantaga'enabe, kapabe, aenibe, agoginagogi yabape,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 nanintabi atakena sinamoni agunta kagupe, tonarona supupe, aogi agunta ukenaenabe, tusa masawaepe, aogi agunta masawaepe, waini wanipe, apabe, aogi parawape witibe, purumakabe sipisipibe, osibe osiwama paibukena karebe, wasanabe, eya wasanami nkigupe, pipa pisinisi kina'mi kutankai waiyomeka, pika intara pugu agantuwe.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Piya, igeba pi kumaka maya ukibewe: Pi kagu'ama nkabugai nkau'wapa kagaite wagasaye. Eya, a'ya'ma iga nanintagape a'ya'ma kauka kautasaenabe agora kagaite wagasikana, kaeti to kakema aborakiye, ukibewe.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Piya, pi kuta mpaeya pisinisi kina, pi kumatasa uwaena yaba maeya kina'miba igeba auki nakiyenagaba tabe iyekuru pumagini, pagasara mima agama intara'ena puma kube'ena puma, maya kamana ukibewe:
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 We, we, pi tabe kumakaba tantarane. Paipa pi kumatasa kina'miba aogi wae kaibe, konkonumuya kaibe, tete kaibe pu u'ma, autiba koribe ta'nera'ne yabape aogi pasesube awa'enaba puntawe.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 We, ka awantora a'ya'ma kutankaipa nagari waya, tantarane, ukibewe. Piyama agauwagana, a'ya'ma wanipisa karewama nkababe, pubasanakena kinape, posikurube, a'ya'ma kayo wanipinti pisinisi pe kina'miba igeba pagasara mima agamagini,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 yaku tama kunka iyome agategini, aeka kega'e uma maya untawe: We, to ka kumapa aeba pi tabe kumankamage ka'masa puma waintemipa aempaye, a. Pipa kampaye, untawe.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Piya, igeba i'ni nkakae'ma i'notiba pai'ma, intara'ena puma kube'ena puma, mayama kega'e untawe: We, we, pi tabe kumakaba tantarane. Paipa a'ya'ma wanipisa karewama nkabawampa aepisa tabe mone aki puntawe. We, ka awantora a'ya'ma kutankapa nagari waya, tantarane, untawe.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 We, mantabintisa kinape, Kotiti atokaeya kina'mitabe, aposorobe, poropetebe, tigeba aekaba ti'mu piye. Piya, ata puritaitaka Kotiba kana kumapa antota'ena amiye, piya untawe.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Aiyuguna, ka esegi enisore yagarama tabe yaba, witi airapakena tabe yaba kanta yabapa asagayuma kayo wanipinti maebugasogana tumogana, maya untiye:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 — ausente —
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 — ausente —
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Piya, kae kumapintiba wasanamiba poropete kinape Kotiti atokaeyume kinape iyeguyogini puruguna, eya, a'ya'ma iyeguyume mabisa kina'mi kurapa Kotiba kaga agama, pika antota'ena kamiye, Pebironikaba piya untiye.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.