Apocalipse 17

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piya puguna, tonaentisa tara umaema tu'na urintume enisore kinapisa ka'waina maya tumpa unamintiye: Kaeba kanao. Tabe kumi wae, uwaena wani nkabobori mara'mintipa, antota'enaba aborameka, pipa kababute kayakikuwe, untiye.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Piya, mampabisa wa'ega kina'miba pi nkwae'maga kumiyena puta nasewe. Piya pegini, a'ya'ma mabisa kina'miba waini namisa puma pi kumiyenaba nama aibo'nabo pewe, piya unamintiye.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Piya, Awamusa'amaba nagu a'wae pogana, pi nkenisore yagaramaba nababute ka'me mpari wantiye. Piya poga agauwapa, ka wae'ma tete kabu kina'ma nkakabata mara'mintoga agantuwe. Piya, pi kabu kina'ma nkautiba uwaena Koti akaya nkagi pumaewaintogana, a'nonkapa tonaentisa tara umaema waintogana, awawapa nayatara'mu waintoga agantuwe.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Piya, pi nkwae'maba aogi konkonumuya kanta kaibe aogi tete kaibe pu u'magina, toma toma nkawa'ena korirasabe ta'nera'ne yabatasabe aogi pasesurasabe pu u'ma, ayapipa korirasa pumaranta kapu u u'ma mintantiye. Piya, pi kapurapa Koti nkaobi kamparagaena pukenaenabe kumiyenawampa nki'nintanabe pumaewantiye.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Piya agega'ewapa, meto kamanapisa ai'nera mayama waintoga agantuwe: Pebironi tabe kuma, mabisa kamparagaena pe kina'mi nkino, kumi wae'mi nkino nawema, kaemaranta waintoga agantuwe.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Piya, pi kana wae'maba Kotiti atokaeyume kina'mi kurape Isuka iyeguyume kina'mi kurape namagina aibo'nabo poga agantuwe. We, pi nkwaepa agategi, uwaena nagi napintuwe.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Pigoya, pi enisorewama to maya unamintiye: Nanaga uwaena kagiba napiyene, untiye. Piya, pi nkwae'ma nkagobe, pi kabu kina'ma tonaentisa tara umaema a'nuna nayatara'mu awawa suma wainta, pi nkwaepa ababute wami kina'ma nkagobe, kakantipa, kaga aboragamukuwe, untiye.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Piya, kaeba ago agampe kabu kina'maba paipa mintantikana ibaba kampa mintiye. Piya pikana, aintiba aeba pi abe kampa wainta kabisa asu irosakana, a'abibi kaitakana agora tumikiye. Pigoya, paipa Koti mampa kampa punta, aeba e'wasa maekena isapi aokina'mi nkigeba ago kaentine. Piya, a'ya'ma to kina igewai pi nkisapi kampa wainti kina'miba igeba kabu kina agateginiba, uwaena igi napikibewe. Eya, pi kabu kina'maba paipa mintantikana, ibaba kampa mintikana, aintiba to ka irosakini, uwaena igi napikibewe, untiye.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Pigoya, aogi napiyenayaga kina'maba ma kamana'ama nkagoba aogima napiyeno: Piya, tonaentisa tara umaema a'nunkamaba pipa tonaentisa tara umaema amu kanta pegina, pi nkwaepa pi nkamuta mara'mintiye.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Piya, pi tonaentisa tara umaema a'nunkamaba pipa tonaentisa tara umaema mabisa wa'ega kinane. Eya, nayaka'mu wa'ega a'ya wagana, ibantoba ka mintemikana, to ka'wainaba kampa wa'egaenaba puntiye. Piya, aeba aintiba uwaena yaganto aborama mikiye.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Pigoya, kabu kina'maba paipa mintantikana ibaba kampa minti'na, aeba wa'ega kanta puma tonaentisa tara umaema wa'ega kina'mi tupisa aboramagina, piyama aeba tonaentisa kakaga umaema mikekana, aintiba a'abibi kaitawakana agora tumikiye.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Piya, nayatara'mu agampe nkawawapa pipa nayatara'mu wa'egawe. Igeba kampa wa'egaba maentakini, togana igebe kabu kina'mabe esegiyenayaga maemagini, igeba aro ntaganto wani awara wa'egaena puma mikibewe.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Piya, pi nkwa'egamiba igeba ka igi napimagini esegiyenawaipe wa'egaenawaipe kabu kina'ma amentapinti atakibewe.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Piya, igeba sipisipi awaropa ma'ena potaigina, awaroma asu igaikiye. Eya, aeba tabe kina'mi tabewaine. Aeba wa'egami nkwa'egawaine. Piya, a'ya'ma aeti atokaeya kina, kega'e uma uwaitaogini imatiti pota kina'miba, igebe sipisipi awaromageba asu igaikibewe, piya unamintiye.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Pigoya, aeba to ka maya unamintine: Kaeba wani ago agane. Pi nkwani nkabobori kumi waepa mara'mintemi wani, pipa uwaena wabe wayape to i'yaga to i'yaga kina mima, maga maga kina mima, to kamana to kamana ye kina miyegana aganema, unamintiye.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Piya, nayatara'mu agampe nkawa, pipe kabu kinape kaga pi kumi wae kama potakibewe. Kama potamagini a'ya'ma autasaenawapa akugu pugasigina auka wakini awaseba nagasima yakupi kababai kaikibewe.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Eya, Kotiba napiyena imintikini igeba ae abugaintanaba aborakibewe. Piya, igeba ka igi napimagini wa'egaenawaipa kabu kina'ma amentapinti atamagini, piya puta wagina Koti a'ya'ma umarantemi kamana'ama nkagoba uma nagarikiye, untiye.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Piya, pi nkagampe nkwae aeba a'ya'ma mabisa wa'ega kina'mi nkai'ne kuma kanta puma mintiye, piya unamintiye.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.