Apocalipse 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Piya, naeba to agauwapa, we, Yerusaremi kumata Saiyoni amuti sipisipi awarowama asintogini, 144,000 kina kaga asintugu agantuwe. Piya, pi kina'mi nki'nebi sipisipi awaroma nkagebe abawampa nkagebe kaga kaentine.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Aibogana, mantabintisa tabe kamana tumoga abuwagana, pi kamana'amaba tabe wani nkabawama usu pumagina, tabe antaru yisa puntiye. Piya, pi kamana'amaba iniwama usa puma, wasanami kita aeguyegana yisa kamana untiye.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Pi unta kina'miba kasa ini ka uma, Koti nkaemu yabaera uma, pi tarawa tarawaki iyoganta kina'mi nkiyobipe anasa kina'mi nkiyobipe ini untawe. Piya yuguni, pi 144,000-wa mabisa kina, Koti ika puma ibabemi, pi kina'amana pi kasa iniba abikena puntawe.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Pi kina'miba igeba wayapa kampa maenta kina kanta puma, nare ntare puma mimagini, a'ya'ma kumati sipisipi awaro wakena pemitapa, igeba ae aegarawe. Piya, mabisa kina'mi ikapisa pi kinapa Koti ika puwaitagini, igeba paitaratama Kotitibe awarowampatibe ka tuntana puma mintawe.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Piya, ige iwamupisa kumpari kamana kapa kampa aboraogini, igeba nare ntare kina mintugu agantuwe.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pigoya agauwapa, to ka enisore yagara pa'urite manta akapinti waoga agantuwe. Piya, ae yugawapa aogima waiyaba kamana uma aborama mabisa kina uwaimikenaenawe. Aeba uma aborama a'ya'ma maga maga kina'mitibe, a'ya'ma tupisa kina'mitibe, a'ya'ma to kamana to kamana ye kina'mitibe, a'ya'ma to i'yaga to i'yaga kina'mitibe aborakena yuga puntiye.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Piya pumagina, aeba tabera kega'e uma maya untiye: Koti antota'ena aborakena kana'wapa aboragiri, tigeba Kotikaba tiyekuru puma agisiyo, untiye. Eya, mantabe mabe kayo wanipe nabai'nami wanipe aboranti'na nkagisiyo, piya untiye.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Pigoya, to ka enisorewamaba marusa enisorema nkaka'i aborama maya untiye: Pebironi kumapa ata puwaye. Ata puwaye, untiye. Pi tabe kumatasa ago kina'miba a'ya'ma maga maga kina'mitiba kumiyena i'nintana aborauguni, igeba waini wani ntama aibo pesa puma aega'ma kumiyena puntawe. We, pi tabe kumapa aya puwaye, untiye.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Pigoya, to ka enisorewama tara enisoremisi nkisika'i aborama tabera kega'e uma maya untiye: Piya, ka'wainaba kabu kina'mabe amankape agisuma, ai'nerano, aeyatano ara'enawapa maekibipa,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 waini namisa puma Koti nkamo'enaba kaga maema nakiye, untiye. Eya, wasanama wanipa kampa maenta waini abiwa kankabebi atama maema nama a'yugu pisa puma, Koti nkamo'enama nkesegiyenamana nakiye. Piya, yakunkamabe yakupisa kagu'amabe auki nakiyena aboramima, aota enisore kina'mi nkiyobipe sipisipi awaroma nkaobipe aboramekana ataenabi mikiye.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Piya, pi kina'mi nkiki nakiyenabisa kunka irosa'ma, a'ya'ma yaga iyaba'mikiye. Piya, pi kina'miba kabu kina'mabe amankape agisumagini, agega'ewa nkara'enawa maeya kina'miba igeba arape asekape iki nakiyenabisa kampa migarawe.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Pigoya, piyaena aborakapa, Kotiti atokaeyompe kina'mitaba, esegima asiyeno. Eya, Koti unti kamana wasima Isuti tamatiti'ena upebe pompe kina'mitaba, esegima asiyeno.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pigoya, naeba mantabintisa awamu aga maya yoga abintuwe: Kaeba maya kamana kaeyo, untiye: Wa waya Wa'egawamati atokaema yogawa pugaite pure'nagiba, ibasa kanara agobima i'muntanabi mikibewema kaeyo, untiye. Piya yogana, Awamusa'ama kaga: Tagane, untana: Igeba araga ntugawaipa kaitegini migaraigina, yogawaimpa nkawaga kamanapa aborakini i'muntanabi mikibewe, untiye.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Pigoya, to ka agauwapa, we, wae nkibina waintogana pi ibinata wasanama ntagara kanta yagara mara'mintoga agantuwe. Ae a'notapa kori taminoku purintana, ayatiba agana wainta kasu u'ma mintantiye.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Piyama mintogana, to ka enisore yagarama tabe mono namapisa irosa'magina, tabera kega'e uma ibinata mintome ntagaraga maya omintiye: Kaeba kasokatasa mabisaenaba kasao. Piya, a'ya'ma mabisaenaba ago agutawaeyagina ibaba mabisa naninta aki pukena yagawe, untiye.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Piya yogana, ibinata mintome ntagaramaba kasonkatasa mabinti arisa pugasimagina, mabintisa nanintaba kasama maeyoga, agantuwe.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Piya, to ka enisore yagaramaba mantabintisa tabe mono namapisa iro'magina, aegeba agana wainta kasupa urite irosantiye.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Piya, to ka enisore yagarama aratarasa irosantiye. Pi yakuta kabintome nkenisore yagarama iro'magina, tabera kega'e uma agananta kasu urintome enisore yagaraga maya untiye: Kaeba agananta kasukapa maete tumima arisa pugasimagina, mabisa waini yamankapa agutamipa kasama aki puwaeyo, untiye.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Piya yogana, pi nkenisore yagaramaba kasonkatasa mabinti arisa pugasimagina, mabisa waini a'wapa aki pumagina, tabe aerakena kankabebi maebugaintiye. Piya, pi kankabeba Koti nkamo'enawane.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Piya, kuma'ama nkaka'i igeba pi yamankapa aerapantawe. Piya puguna, korapa pi kankabebisa uwaena aborama ima, osiwama nkawamuta ka kana puma e'eronkapa 300 kiromita waoga agantuwe.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.