Apocalipse 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Piya, naeba to agauwapa, we, Yerusaremi kumata Saiyoni amuti sipisipi awarowama asintogini, 144,000 kina kaga asintugu agantuwe. Piya, pi kina'mi nki'nebi sipisipi awaroma nkagebe abawampa nkagebe kaga kaentine.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Aibogana, mantabintisa tabe kamana tumoga abuwagana, pi kamana'amaba tabe wani nkabawama usu pumagina, tabe antaru yisa puntiye. Piya, pi kamana'amaba iniwama usa puma, wasanami kita aeguyegana yisa kamana untiye.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Pi unta kina'miba kasa ini ka uma, Koti nkaemu yabaera uma, pi tarawa tarawaki iyoganta kina'mi nkiyobipe anasa kina'mi nkiyobipe ini untawe. Piya yuguni, pi 144,000-wa mabisa kina, Koti ika puma ibabemi, pi kina'amana pi kasa iniba abikena puntawe.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Pi kina'miba igeba wayapa kampa maenta kina kanta puma, nare ntare puma mimagini, a'ya'ma kumati sipisipi awaro wakena pemitapa, igeba ae aegarawe. Piya, mabisa kina'mi ikapisa pi kinapa Koti ika puwaitagini, igeba paitaratama Kotitibe awarowampatibe ka tuntana puma mintawe.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Piya, ige iwamupisa kumpari kamana kapa kampa aboraogini, igeba nare ntare kina mintugu agantuwe.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Pigoya agauwapa, to ka enisore yagara pa'urite manta akapinti waoga agantuwe. Piya, ae yugawapa aogima waiyaba kamana uma aborama mabisa kina uwaimikenaenawe. Aeba uma aborama a'ya'ma maga maga kina'mitibe, a'ya'ma tupisa kina'mitibe, a'ya'ma to kamana to kamana ye kina'mitibe, a'ya'ma to i'yaga to i'yaga kina'mitibe aborakena yuga puntiye.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Piya pumagina, aeba tabera kega'e uma maya untiye: Koti antota'ena aborakena kana'wapa aboragiri, tigeba Kotikaba tiyekuru puma agisiyo, untiye. Eya, mantabe mabe kayo wanipe nabai'nami wanipe aboranti'na nkagisiyo, piya untiye.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Pigoya, to ka enisorewamaba marusa enisorema nkaka'i aborama maya untiye: Pebironi kumapa ata puwaye. Ata puwaye, untiye. Pi tabe kumatasa ago kina'miba a'ya'ma maga maga kina'mitiba kumiyena i'nintana aborauguni, igeba waini wani ntama aibo pesa puma aega'ma kumiyena puntawe. We, pi tabe kumapa aya puwaye, untiye.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Pigoya, to ka enisorewama tara enisoremisi nkisika'i aborama tabera kega'e uma maya untiye: Piya, ka'wainaba kabu kina'mabe amankape agisuma, ai'nerano, aeyatano ara'enawapa maekibipa,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 waini namisa puma Koti nkamo'enaba kaga maema nakiye, untiye. Eya, wasanama wanipa kampa maenta waini abiwa kankabebi atama maema nama a'yugu pisa puma, Koti nkamo'enama nkesegiyenamana nakiye. Piya, yakunkamabe yakupisa kagu'amabe auki nakiyena aboramima, aota enisore kina'mi nkiyobipe sipisipi awaroma nkaobipe aboramekana ataenabi mikiye.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Piya, pi kina'mi nkiki nakiyenabisa kunka irosa'ma, a'ya'ma yaga iyaba'mikiye. Piya, pi kina'miba kabu kina'mabe amankape agisumagini, agega'ewa nkara'enawa maeya kina'miba igeba arape asekape iki nakiyenabisa kampa migarawe.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Pigoya, piyaena aborakapa, Kotiti atokaeyompe kina'mitaba, esegima asiyeno. Eya, Koti unti kamana wasima Isuti tamatiti'ena upebe pompe kina'mitaba, esegima asiyeno.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pigoya, naeba mantabintisa awamu aga maya yoga abintuwe: Kaeba maya kamana kaeyo, untiye: Wa waya Wa'egawamati atokaema yogawa pugaite pure'nagiba, ibasa kanara agobima i'muntanabi mikibewema kaeyo, untiye. Piya yogana, Awamusa'ama kaga: Tagane, untana: Igeba araga ntugawaipa kaitegini migaraigina, yogawaimpa nkawaga kamanapa aborakini i'muntanabi mikibewe, untiye.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Pigoya, to ka agauwapa, we, wae nkibina waintogana pi ibinata wasanama ntagara kanta yagara mara'mintoga agantuwe. Ae a'notapa kori taminoku purintana, ayatiba agana wainta kasu u'ma mintantiye.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Piyama mintogana, to ka enisore yagarama tabe mono namapisa irosa'magina, tabera kega'e uma ibinata mintome ntagaraga maya omintiye: Kaeba kasokatasa mabisaenaba kasao. Piya, a'ya'ma mabisaenaba ago agutawaeyagina ibaba mabisa naninta aki pukena yagawe, untiye.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Piya yogana, ibinata mintome ntagaramaba kasonkatasa mabinti arisa pugasimagina, mabintisa nanintaba kasama maeyoga, agantuwe.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Piya, to ka enisore yagaramaba mantabintisa tabe mono namapisa iro'magina, aegeba agana wainta kasupa urite irosantiye.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Piya, to ka enisore yagarama aratarasa irosantiye. Pi yakuta kabintome nkenisore yagarama iro'magina, tabera kega'e uma agananta kasu urintome enisore yagaraga maya untiye: Kaeba agananta kasukapa maete tumima arisa pugasimagina, mabisa waini yamankapa agutamipa kasama aki puwaeyo, untiye.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Piya yogana, pi nkenisore yagaramaba kasonkatasa mabinti arisa pugasimagina, mabisa waini a'wapa aki pumagina, tabe aerakena kankabebi maebugaintiye. Piya, pi kankabeba Koti nkamo'enawane.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Piya, kuma'ama nkaka'i igeba pi yamankapa aerapantawe. Piya puguna, korapa pi kankabebisa uwaena aborama ima, osiwama nkawamuta ka kana puma e'eronkapa 300 kiromita waoga agantuwe.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.