Apocalipse 13

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, to agauwapa, kayo wanipisa ka kabu kina irosaoga agantuwe. Aeba nayatara'mu awawa, tonaentisa tara umaema a'nuna suma agantuwe. Piya, awawatapa nayatara'mu wa'ega kina'mi taminoku'anto waintogana, a'notapa akaya agiba waintantiye.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Pi aganto kabu kina'maba tabe kabu pusi kanta pogana, agisawamaba peyawama nkagisa kanta pogana, awamu'amaba araiyoniwama nkawamu kanta puntiye. Pigoya, tabe kuyewamaba pi kabu kinapa esegiyenawape, wa'egawama mparunkape, tabe kabikena esegiyenabe amintiye.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Piya, kabu kina'ma ka a'nupa aegugasuguna pu'wasu poga agantuwe. We, piya puguna pi nkanamunkapa ago ata waogini, a'ya'ma marisa kina'miba agate pami puma, pi kabu kinapa aegarantawe.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Piya, pi tabe kuyewamaba kabikena esegiyenawapa kabu kinapa amogini, a'ya'ma kina'miba kuyawama nkagisuntawe. Piya pumagini, igeba kabu kina'ma nkageba kaga agisuma maya untawe: Ke kanarasama kabu kina'ma pisa pukiye, a. Ke kanarasama ma'enaba puma agaikiye, a, piya untawe.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Piyama Kotiba kanarasaogana, pi kabu kina'ma nkawamupisa agebigo kamanape akaya kamanape umagina, aeba kabikena esegiyenawapa 42 uta aborantiye.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Piya, aeba awamupa aka puma Kotikaba akaya kamanapa untiye. Eya, aeba Koti nkagega'ebe kuma'wakabe kaga akaya suntiye. Piya, a'ya'ma manta kumapinti miyume kina'mikaba akaya suntiye.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Piya pogana, Kotiba kanarasaogana, aeba asima Kotiti atokaeyume kinape ma'enaba puwaitama igasugu, agantuwe. Piyama aeba kabikena esegiyenaba maema, aeba a'ya'ma tupisa kinape, a'ya'ma to i'yaga to i'yaga kinape, a'ya'ma to kamana to kamana ye kinape, a'ya'ma maga maga kinape kabiwaitakiye.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kabiwaitakini, a'ya'ma mabi mikibe kina'miba kabu kina'ma nkagisukibewe. Piya, paipa Koti mampa kampa punta, aeba aegunti sipisipi awarowampa nke'wasa maekena isapipa aokina'mi nkigeba ago kaentine. Piya, a'ya'ma to kina, igewai pi nkisapi kampa wainta kina'miba igeba pi kabu kina'ma nkagisukibewe, piya untiye.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Wasana ageyaga kina'maba ma kamanapa abibebe peno:
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Piya, iga'nabi ataigina wakibi'naba iga'nabi wano, iye. Eya, ma'ena puma kasotasa aeguyigina purikibi'naba kasotasa pureno, iye. Pigoya, piyaena aborakapa, Kotiti atokaeyompe kina'mitaba, esegima mpima tamatiti'enara upebe peno.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Piya, to agauwapa, to ka kabu kina'maba mabintisa irosa'ma iyoga agantuwe. Aeba tara awawa sipisipi awaroma nkawa kanta puma waintogana, kamana'wapa tabe kuyewama usu puntiye.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Piya, aintisa kabu kina'maba pi marusa kabu kina'ma kabikena esegiyena maewaemagina, ae aobipa yogawapa aogima puntiye. Yogawapa piya pumagina uwaitaogini, a'ya'ma maga maga kina'miba marusa aegunti nkanamu ata wanti kabu kina'ma nkagisugu, agantuwe.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Piya, aintisa kabu kina'ma toma toma nkawame'ena tabera puntiye. We, aeba otaogana wawaya'mi nkiyora mantabintisa yakupa mabi tumintiye.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Piya, Koti kanarasaogana, aeba tonarona awame'ena marusa kabu kina'ma nkaobi pumagina, pi nkawame'enarasa mabisa kinapa imiyo pumagina maya uwaitantiye: Kasotasa aeguyogana kampa pu'wanti kabu kina'ma nkamapa tigeba pumagiri agisiyo, untiye.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Piya, Koti kanarasaogana, aeba kabu kina'ma nkamapa auma amogana pi nkamankamaba kamana untiye. Piya, auma amimagina otaogana, pi ka'isa kina amankama kampa agisume'nagipa amankamaba iyeguyogini purintawe.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Piya, aintisa kabu kina'maba otaogini, a'ya'ma kina, tuminta kinape inta kinape, kotantaga kinape kusi kinape, kayokaya kinape uwa miyume kinape, a'ya'ma kina'mi nkiya takantiwo, i'neranoma, ka ara'ena menkatantawe.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Piya, ka'waina kabu kina'ma nkara'ena kampa puntakibi'napa, ikantana pukenaenawapa akunkatakiye. Piya, ara'enawapa pipa kabu kina'ma nkagiwo, pi nkagiwama ntampawano.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Pika taeba aogima napiyeno. Piya, napiyenayaga kina'miba kabu kina'ma ntampawapa abima agowapa aogima aiseno. Piya, kana nampapa wasanami ntampane. Pi ntampawapa 666-we.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.